Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 83

ページ: 83

翻刻

あらすかくやひめのみ御心にかゝりてたゝひとり 過し給ふよしなく御かた〳〵にも渡り給はす かくやひめの御もとにそ御文をかきてかよは させ給ふ御かへりさすかににくからすきこえか はし給ひて面白く木草に付けても御哥をよみ てつかはすかやうにて御心をたかひになく さめ給ふ程に三年はかり有て春の初めよりかく や姫月のおもしろう出たるを見てつねよりも 物思ひたる様也有人の月かほ見るはいむ【忌む】事と せいし【制し】けれ共ともすれは人ま【人間=人のいないすき】にも月を見ては いみしくなき給ふ七月十五日の月に出居て

現代語訳

ではないのです。かぐや姫のことだけがお心にかかって、ただひとりで過ごしなさる。よしなく他の妃のところにもお渡りにならず、かぐや姫のもとにこそお手紙を書いてお通いになる。お返事はさすがに憎からず聞こえかわしなさって、面白く草木につけてもお歌を詠んでお送りになる。このようにして互いにお心を慰めなさる間に三年ばかりあって、春の初めよりかぐや姫は月の美しく出ているのを見て、いつもより物思いにふけっている様子である。ある人が「月の顔を見るのは忌むべきこと」と制止したけれども、ともすれば人のいない隙にも月を見ては、ひどくお泣きになる。七月十五日の月に出て座って

英語訳

...was not the case. Only thoughts of Kaguya-hime occupied his heart, and he spent his time alone. He would not visit his other consorts without purpose, but only to Kaguya-hime's residence did he write letters and pay visits. Her replies were never unpleasant to hear, and he would compose interesting poems inspired by plants and trees and send them to her. In this way they comforted each other's hearts, and about three years passed. From early spring, when Kaguya-hime saw the beautiful moon rising, she appeared more melancholy than usual. When someone warned her that "gazing at the face of the moon is taboo," she would nevertheless, whenever she found a moment alone, look at the moon and weep bitterly. On the fifteenth day of the seventh month, she came out and sat under the moon...