← 前のページ
ページ 84 / 112
次のページ →
翻刻
せちに物思へるけしき也ちかくつかはるゝ人
人竹取のおきなにつけて云かくやひめれいもえ
月をあはれかり給へ共此頃となりてはたゝ事
にも侍べらさめりいみしくおほしなけく事有
へしよく〳〵見奉らせ給へといふをきゝてか
くやひめに云様なんてう【なんでふ=何という】心ちすれはかくもの
を思ひたる様にて月を見給ふそうましき【満ち足りて快い】世に
と云かくやひめ見れはせけん心ほそく哀に
侍るなてう【なでふ=どうして】物をかなけき侍るへきと云かくや
ひめの有所【居る所】にいたりて見れは猶物思へるけし
きなり是を見て有仏何事思ひ給ふそおほす
現代語訳
ひどく物思いにふけっている様子である。身近に仕える人々が竹取の翁に告げて言うには「かぐや姫は、いつもは月を美しいとお思いになっていらっしゃいましたが、この頃になってはただごとではないご様子でございます。ひどくお嘆きになることがあるに違いありません。よくよくご覧になってください」と言うのを聞いて、かぐや姫に「どのような気持ちがするので、このように物思いにふけった様子で月をご覧になるのですか。満ち足りた世の中なのに」と言う。かぐや姫は見ると、世間が心細く悲しく思われます。どうして物を悲しく嘆かずにいられましょうかと言う。かぐや姫のいる所に行って見ると、やはり物思いにふけっている様子である。これを見て翁は「何事をお思いになっているのですか。お考えください
英語訳
she appeared deeply lost in melancholy thoughts. The people serving her closely reported to the bamboo cutter, saying: "Kaguya-hime used to find the moon beautiful, but lately her condition seems far from ordinary. She must be grieving terribly about something. Please observe her carefully." Hearing this, he said to Kaguya-hime: "What feelings cause you to gaze at the moon with such a melancholy appearance? This is such a blessed world." Kaguya-hime replied: "When I look around, the world seems lonely and sad to me. How could I not grieve sorrowfully over things?" When he went to where Kaguya-hime was and looked, she still appeared lost in melancholy thoughts. Seeing this, the old man said: "What are you thinking about? Please consider...