← 前のページ
ページ 85 / 112
次のページ →
翻刻
らん事なにことそといへば思ふ事もなし物
なん心ほそくおほゆるといへはおきな月な見
給ふそ是を見給へは物おほすけしきは有そと
いへはいかて月をみてはあらんとて猶月出れ
は出居つゝなけき思へり夕やみには物思はぬ
けしき也月の程に成ぬれはなを時々は打なけ
きなきなとす是をつかふものともなを物おほす
事有へしとさゝやけと親をはしめて何事とも
しらす八月十五日はかりの月に出居てかくや
ひめいといたくなき給ふ人目も今はつゝみ給
はすなき給ふ是をみて親共も何事そととひさ
現代語訳
お考えになることは何事ですか」と言うと、「思うことも特にありません。ただ物事が心細く思われるのです」と言うので、翁は「月をご覧にならないでください。月をご覧になると物思いにふける様子がおありになるようですから」と言うと、「どうして月を見ずにいられましょうか」と言って、やはり月が出ると縁側に出て座り続けて嘆き悲しんでいた。夕暮れの暗闇の時には物思いをしない様子である。月が出る頃になると、なおその時々には心から嘆き泣いたりなどする。これに仕える者たちも、やはり何か深くお考えになることがあるに違いないとささやくけれども、親をはじめとして何事とも分からない。八月十五日頃の月に縁側に出て座って、かぐや姫はたいそうひどくお泣きになる。人目も今はお隠しにならずにお泣きになる。これを見て両親も「何事ですか」と問い
英語訳
"What are you thinking about?" When he asked this, she replied, "I have nothing particular to think about. It's just that things seem lonely and sad to me." So the old man said, "Please do not look at the moon. When you look at the moon, you seem to fall into melancholy." She replied, "How could I avoid looking at the moon?" and still, when the moon came out, she would go out and sit on the veranda, continuing to lament and grieve. During the darkness of evening twilight, she showed no signs of melancholy. When the time of moonrise came, she would from time to time weep and lament deeply. Her attendants also whispered that there must surely be something profound troubling her thoughts, but neither her parents nor anyone else knew what it was. Around the full moon of the fifteenth day of the eighth month, sitting out on the veranda, Kaguya-hime wept terribly. She no longer concealed her tears from others' eyes and wept openly. Seeing this, her parents asked, "What is the matter?"