Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 87

ページ: 87

翻刻

そ竹の中より見つけきこえたりしかどなたね の大きさをおはせしをわかたけたちならふま てやしなひ奉りたるわか子を何人かむかへ聞 えんまさにゆるさんやと云て我こそしなめと てなきのゝしる事いとたえがたけ也かくやひめ 云月の都の人にて父母ありかた時の間とてか のくによりまうてこしかともかく此国にはあま たの年をへぬるになんありける彼国の父母の 事も覚えすこゝにはかく久敷あそひきこえ てならひ奉れりいみしからん心地もせすかな しくのみあるされとをのか心ならす罷りなんと

現代語訳

「その竹の中から見つけ申し上げたとはいえ、手のひらほどの大きさでいらっしゃったのを、若竹が生い茂るまで養い申し上げてきた我が子を、何者が迎えに来ようというのか。決して許すものか」と言って、「私こそ死んでしまおう」と言って泣き叫ぶことは、とても耐えがたいものであった。かぐや姫が言うには、「月の都の人で、父母がおります。しばらくの間ということで、あの国より参ってきましたが、このようにこの国には多くの年を過ごしてしまったのです。あちらの国の父母のことも覚えず、ここではこのように長く親しく申し上げて、慣れ親しみ申し上げました。つらいという気持ちもせず、ただ悲しいばかりです。けれども、自分の心ではどうにもならず、帰らなければならないのです」

英語訳

"Even though I found you in that bamboo, you were only the size of a palm when I took you in, and I have raised you, my child, until the young bamboo grew thick around us. What person would come to fetch you? I will never allow it!" he said, and "I myself would rather die!" he said, crying and wailing in a way that was utterly unbearable. Kaguya-hime said: "I am a person of the moon's capital, and I have parents there. I came from that country for what was to be a brief time, but I have spent many years in this country. I no longer remember my parents in that country, and here I have grown so close to you for such a long time, becoming accustomed to you both. I feel no distress about this, only sadness. However, it is not within my own heart's power to control—I must return."