Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 94

ページ: 94

翻刻

や姫いはくこはたかになのたまひそ屋の上に おる人共のきくにいとまさなし【見苦しい】いますかりつる 心さしともを思ひもしらて罷りなんする事の 口おしうはべりけりなかきちきりのなかりけれは 程なく罷ぬへきなめりと思ひかなしく侍る也 親達のかへり見をいさゝかたにつかうまつらて まからん道もやすくも有ましきに日頃も出居 てことし計のいとまを申しつれとさらにゆる されぬによりてなんかく思ひなけき侍る御心 をのみまとはして【惑わして】さりなん事のかなしくたへ かたく侍也かの都の人はいとけうらにおひをせ

現代語訳

や姫(かぐや姫)が言うには「これは軽々しくおっしゃってはいけません。屋根の上にいる人たちが聞くのは大変見苦しいことです。今まで(私に)お寄せくださった真心も知らずに去ってしまうことが、本当に残念でございます。長いお約束がなかったので、程なく去らねばならないようだと思うと悲しく思います。父母への恩返しを少しでもお仕えして差し上げてから去る道であれば安らかでもありましょうに、日頃から外に出て、今年ばかりの猶予を申し上げたけれども、全く許されないので、このように思い嘆いているのです。お心ばかりをお惑わせして去ってしまうことが悲しくて耐え難いことです。あの都(月の世界)の人はとても美しく装いをして

英語訳

The princess (Kaguya-hime) said: "You must not speak of such things so lightly. It would be most unseemly for the people on the roof to hear this. To depart without knowing the sincere feelings you have shown me until now would be truly regrettable. Since there was no long-term promise, I think I must depart before long, which makes me sad. If the path of departure were one where I could serve and repay my debt to my parents even a little, it would be peaceful, but though I have been going outside daily and requesting just this year as a reprieve, it has not been permitted at all, so I lament in this way. It is sad and unbearable that I must depart having only troubled your hearts. The people of that capital (the moon world) dress very beautifully and