← 前のページ
ページ 95 / 112
次のページ →
翻刻
すなん思ふ事もなく侍るなりさる所へまか
らんするもいみしく侍らす老おとろへ給へる
さまを見奉らさらむ事こひしからめといひて
おきなむねいたき事なし給ふそうるはしきす
かたしたる使にもさはらしとねたみおりかゝる
程によひ打過ぎてねのこく計りに家のあたりひる
のあかさにもすきてひかりたりもち月のあか
さを十あはせたるばかりにて有人の毛のあなさへ
見ゆる程なり大空より人雲にのりておりき
て土より五尺はかりあかりたる程にたちつらね
たり内外なる人の心とも物におそはるゝやう
現代語訳
するでしょう。思い悩むこともございません。そのような所へ参ろうとするのも、とてもつらいことです。お年を召して衰えなさったご様子を拝見してお別れすることが恋しく思われるでしょう」と言って、翁は胸の痛む思いをなさった。美しい装いをした使者にも邪魔をされるのではないかと嫉み、身を屈めていたところに、夜が更けて子の刻(深夜)頃に、家のあたりが昼の明るさよりもさらに明るく光った。満月の明るさを十個合わせたほどで、そこにいる人の毛穴まで見えるほどである。大空から人々が雲に乗って降りてきて、地上から五尺ばかり浮いたところに列を成して立ち並んだ。屋敷の内外にいる人々の心は、何かに圧倒されるように
英語訳
they will. There is nothing to worry about. Going to such a place is also very painful. It will be longing to see you in your aged and weakened state and then part from you," she said, and the old man felt heartache. He was jealous that even the beautiful, elegantly dressed messengers might interfere, and as he crouched down, night deepened to around the hour of the rat (midnight), when the area around the house became brighter than daylight. It was as bright as ten full moons combined, so bright that even the pores of the people there could be seen. People descended from the great sky riding on clouds, and lined up in rows floating about five feet above the ground. The hearts of the people inside and outside the house were as if overwhelmed by something