Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 96

ページ: 96

翻刻

にて相たゝかはん心もなかりけりからうして 思ひおこして弓矢をとりたてんとすれ共手に 力もなくなりてなへかゝりたる事に心さかし きもの【しっかりしている者】ねんして【念じて】いんとすれともほかさまへいき けれはあれも【荒も】たゝかはて心地たゝしれにしれて【ぼんやりして】 まもりあへりたてる人共はさうそく【装束】のきよら なる事物にも似すとふ【飛ぶ】車一くしたり【具したり】らかい【羅蓋】さ したり其中に王とおほしき人宮つこまろ 家にまうてこといふにたけく思ひつるみやつこ まろも物にゑひたるこゝちしてうつふしにふ せりいはく汝おさなき人いさゝか成くとくを

現代語訳

なって戦う心もなかった。辛うじて気持ちを奮い起こして弓矢を取って立ち向かおうとしたが、手に力もなくなって萎えかかってしまった。心がしっかりしている者も念じて射ようとしたが、矢は別の方向に飛んでいってしまった。荒々しい者も戦うことができず、心地はぼんやりとして見守るだけであった。立っている人々の装束の美しさは何物にも例えようがない。飛ぶ車を備え、羅蓋を差している。その中に王と思われる人がいて、「宮つ子(なよ竹のかぐや姫)よ、家に参れ」と言うと、勇ましく思っていた宮つ子も、何かに酔ったような心地がして、うつ伏せに倒れてしまった。「お前は幼い人よ、わずかばかりの罪のために

英語訳

and had no heart to fight. They barely managed to rouse themselves and tried to take up bows and arrows to make a stand, but their hands lost all strength and became limp. Even those with resolute hearts tried to concentrate and shoot, but their arrows flew in other directions. Even the fierce ones could not fight, their minds became dazed and they could only watch. The beauty of the garments worn by the standing figures was beyond comparison to anything. They were equipped with flying carriages and had silk canopies raised. Among them was a person who seemed to be a king, who said, "Miyatsuko (Princess Kaguya of the bamboo), come home." Even Miyatsuko, who had been thinking courageously, felt as if intoxicated by something and fell face down. "You are but a young person, and for just a small sin