Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 98

ページ: 98

翻刻

おはするかくやひめはおもき病をし給へはえ 出おはしますましと申せは其返事はなくて 屋の上にとふ車をよせていさかくやひめきた なき所にいかてか久敷おはせんといひたてこめ たる処の戸則たゝあきにあきぬかうし共も 人はなくしてあきぬ女いたきて居たるかくや 姫と【外】に出ぬえとゝむましけれはたゝさしあふ きてなきおり竹とり心まとひてなきふせる所 によりてかくや姫いふこゝにも心にもあらて かくまかるにのほらむをたに見をくり給へと いへとも何しに【どうして】かなしきに見をくり奉らん我

現代語訳

いらっしゃる。かぐや姫は重い病気をなさっているので、お出になることができませんと申し上げると、その返事はなくて、屋根の上に飛ぶ車を寄せて、「さあ、かぐや姫よ、汚い所にどうして長くいらっしゃるのか」と言って立てこもった処の戸が、ただ開きに開いてしまった。格子なども人が手をかけることなく開いてしまった。女房たちが抱きかかえて座っているかぐや姫と外に出ないようにとどめようとしたけれども、ただ差し仰いで泣いている。竹取翁は心を乱して泣き伏している所に寄って、かぐや姫が言う。「ここでも心ならずもこのように去ることになります。昇天するのをせめて見送ってください」と言うけれども、「どうして悲しいのに見送り申し上げようか。我が

英語訳

[Princess Kaguya] is there. "Princess Kaguya is suffering from a serious illness, so she cannot come out," they said, but there was no response to this. A flying carriage was brought close to the roof, and [the celestial beings] said, "Come now, Princess Kaguya, why do you stay so long in this defiled place?" The doors of the place where she had barricaded herself simply opened wide on their own. Even the latticed windows opened without anyone touching them. The ladies-in-waiting tried to hold Princess Kaguya in their embrace and prevent her from going outside, but she could only look up and weep. The bamboo cutter, his mind in turmoil, was lying prostrate weeping when Princess Kaguya came to him and said, "Even here, against my will, I must depart like this. Please at least see me off as I ascend to heaven," but [he replied], "How could I see you off when it brings such sorrow? My