翻刻
歌仙(かせん)
東風(こち)吹(ふく)や赤柿色(あかかきいろ)の長暖簾(ながのふれん) 拍子(ひやうし)を揃(そろ)へきさむ七(なゝ)くさ
乗物(のりもの)の窓(まと)から霞(かすみ)つらぬいて 三字(さんじ)を一字(いちじ)見たて看板(かんはん)
巻舌(まきじた)に月(つき)の輪(わ)をふく夕涼(ゆふすゝ)み 味噌(みそ)をねふつたゑひざめに枇杷(びわ)
《割書:ウ》
山出しの艶(つや)を源氏(げんじ)と仮言(かこと)して うたゝ寐(ね)香(かう)も店(みせ)の友人(ともだち)
石割(いしわり)も研(と)にはかいなく浮痩(うきやつ)れ 灸(やひと)の点(てん)を兀(はが)さざりけり
逆様(さかさま)に釣(つら)ら【衍】れて軒(のき)に秋の色 鼻(はな)から出る霧(きり)は二(ふた)すじ
くはへたるむかふに移(うつ)る月の影(かげ) 大ふさまがひ犬(いぬ)の首玉(くびたま)
さつはりと丹波太郎(たんばたろう)が口(くち)を利 ̄キ 起請(きしやう)の血(ち)とめ程(ほど)は妙薬(めうやく)
薄色(うすいろ)の花の香(か)高(たか)し分(わ)ヶの里(さと) 茶(ちや)は跡(あと)て呑(のめ)君(きみ)かはる風([か]せ)
下略
切火縄(きりひなわ)猟師(れふし)の外(ほか)は山(やま)ざくら
【左丁】
増加詩歌
旦 ̄ニハ号 ̄シテ_二金-糸 ̄ト_一在_二金-嚢 ̄ニ_一夕 ̄ニハ成 ̄テ_二灰-坋 ̄ト_一納 ̄ル_二涎-搶 ̄ニ_一北-郊不 ̄ス_レ遠 ̄ニ烟-筒 ̄ノ
首更 ̄ニ閣 ̄ヒテ_二無-常 ̄ヲ_一 一-服芳 ̄シ
南-夷 ̄ノ煙-草昔 ̄シ誰 ̄カ裁 ̄ス縷 ̄ノ如切 ̄テ盤-中小作 ̄ス_レ堆 ̄ヲ不_三是 ̄レ碧-筩通 ̄スルニ_二酒-
気 ̄ヲ_一応-須_三玉-管動 ̄ス_二葭灰 ̄ヲ_一山-中 ̄ノ怡-悦持 ̄シメ_レ雲 ̄ヲ贈 ̄リ席-上 ̄ノ飛-談捲 ̄ニ_レ
霧 ̄ニ来 ̄ル莫_レ問 ̄コト紫-陽仙-子 ̄ノ術餐 ̄シ_レ霞 ̄ヲ吸 ̄テ_レ景到 ̄ル_二蓬-莱 ̄ニ_一
裁 ̄テ満 ̄テ_二良-田 ̄ニ_一圧 ̄ス_二稲-麻 ̄ヲ_一収 ̄メ成 ̄テ品-伍 ̄ス酒 ̄ト兼_レ茶鑾-刀細 ̄ニ切 ̄テ金-糸
乱彫管軽 ̄ク薫 ̄シテ碧-縷斜 ̄ナリ賓-席助 ̄テ_レ談 ̄ヲ拋 ̄ツ_二玉-塵 ̄ヲ_一書-帷駆 ̄テ_レ睡 ̄ヲ落 ̄ス_二
灯-花 ̄ヲ_一歓 ̄ヒ含 ̄ミ悲 ̄ミ咽 ̄テ人将 ̄ニ_レ老 ̄ト最 ̄モ閔 ̄ム朝-雲暮-雨 ̄ノ家
珍-草同 ̄シテ_レ茶 ̄ニ遍 ̄シ_二万-郷 ̄ニ_一雲-霞分 ̄テ_レ色 ̄ヲ特 ̄リ伝 ̄フ_レ香 ̄ヲ賞 ̄スル_レ華 ̄ヲ遊-席 ̄ニハ横 ̄ヘ_二銀
管 ̄ヲ_一迎 ̄フ_レ月 ̄ニ高-楼 ̄ニ佩 ̄フ_二錦-嚢 ̄ヲ_一怨-女銜 ̄ヒ【注】来 ̄テ安 ̄ス_二薄-命 ̄ヲ_一騒-人拈 ̄ル-処練 ̄ル_二
吟-腸 ̄ヲ_一山-村 ̄ノ積-雨最 ̄モ堪 ̄リ_レ味 ̄ニ更 ̄ニ破 ̄テ_二寂-寥 ̄ヲ_一 八-興長 ̄シ
【注 衘は銜の俗字】
現代語訳
【右丁】
歌仙
東風吹くや赤柿色の長暖簾 拍子を揃えきざむ七草
乗物の窓から霞つらぬいて 三字を一字見立て看板
巻舌に月の輪を吹く夕涼み 味噌をねぶったえひざめに枇杷
山出しの艶を源氏と仮言して うたた寝香も店の友達
石割も砥にはかいなく浮やつれ 灸の点をはがさざりけり
逆様に釣られて軒に秋の色 鼻から出る霧は二筋
くわえたる向こうに移る月の影 大房まがい犬の首玉
さっぱりと丹波太郎が口を利き 起請の血止め程は妙薬
薄色の花の香高し分けの里 茶は後で呑め君代わる風
(下略)
切火縄猟師の外は山桜
【左丁】
増加詩歌
朝には金糸と号して金嚢に在り、夕には灰塵となって涎嚢に納まる。北郊遠からず煙筒の
首更に無常を閣いて一服芳し。
南夷の煙草昔誰か裁す。縷の如く切って盤中に小堆を作す。是れ碧筩酒気を通すに
非ず、応須く玉管葭灰を動かすべし。山中の怡悦雲を持して贈り、席上の飛談霧を捲いて
来る。問うこと莫れ紫陽仙子の術、霞を餐し景を吸いて蓬莱に到る。
良田に裁ち満てて稲麻を圧し、収め成して品伍し酒と茶を兼ぬ。鑾刀細かに切って金糸
乱る。彫管軽く薫して碧縷斜なり。賓席談を助けて玉塵を抛ち、書帷睡を駆って灯花を
落とす。歓び含み悲み咽んで人将に老いんとす。最も閔む朝雲暮雨の家。
珍草茶に同じて万郷に遍し、雲霞色を分けて特に香を伝う。華を賞する遊席には銀管を
横え、月を迎う高楼には錦嚢を佩ぶ。怨女銜え来たって薄命を安んじ、騒人拈る処吟腸を
練る。山村の積雨最も味に堪え、更に寂寥を破る。八興長し。
英語訳
【Right Page】
Kasen (Poetic Chain)
Eastern wind blows with long curtains of persimmon red Keeping rhythm while cutting seven herbs
Through the window of a palanquin, piercing the mist Three characters seen as one on the shop sign
Rolling tongue blows rings of moon in evening cool Tasting miso in drunken stupor with loquat
Country beauty's charm called Genji in pretense Dozing fragrance, also a shop friend
Even stone-splitting is helpless against the whetstone, growing gaunt Never removing the moxa points
Hanging upside down from the eaves, autumn colors Mist emerges from the nose in two streams
In the mouth opposite, the moon's shadow moves Large bunch-like dog collar beads
Clearly Tamba Tarō speaks his mind Blood-stopping potions are miraculous medicine
Pale-colored flowers' fragrance is high in the divided village Drink tea later, you who change like wind
(Abbreviated below)
Cut matchcord - except for hunters, mountain cherry
【Left Page】
Additional Poems
In the morning it is called golden thread residing in a golden pouch; in the evening it becomes ash and dust stored in a saliva bag. Not far from the northern suburbs, the pipe's
mouth sets aside impermanence and one puff is fragrant.
Who in the past cut the tobacco of the southern barbarians? Cut like threads, making small heaps in the dish. This is not the blue tube conducting wine vapors,
but should move the reed ash in the jade pipe. Mountain pleasures bring and present clouds, while flying discourse at the banquet rolls up and brings mist.
Do not ask about the arts of the Purple Yang Immortal - dining on mist and inhaling scenery, one arrives at Penglai.
Planted full in good fields, pressing down rice and hemp, harvested and arranged in ranks, combining wine and tea. The ornate knife cuts finely into golden threads
in disorder. The carved pipe burns lightly with slanted blue threads. At guest banquets assisting conversation, casting jade dust, in study curtains driving away sleep, dropping
lamp flowers. Containing joy and swallowing sorrow, people are about to grow old. Most pitiable are homes of morning clouds and evening rain.
This precious herb, same as tea, spreads throughout countless villages. Clouds and mist divide colors, especially transmitting fragrance. At pleasure banquets appreciating flowers, silver pipes lie
crosswise; welcoming the moon from high towers, wearing brocade pouches. Resentful women hold it and find peace in their thin fate; where poets pick it up, they refine their
poetic hearts. Mountain village accumulated rain most bears the flavor, further breaking loneliness. The eight interests are lasting.