翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

煙草記 - 翻刻

煙草記 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 打破魂  痰発粉  た    莨菪   䕞𦿆 莨𦿆   蒗蕩   䕞殤   𦵧薚   𦺫𦿆      和語(わご) 羅山(らさん)のいはく佗波古(たはこ)希施婁(きせる)はみな番語(はんご)なりと貝原(かいばら)のいはく 多波古(たはこ)は異国(いこく)の方言(はうげん)なりと或(あるい)はいはく日本([に]つほん)に初(はじ)めて来(きた)りし時(とき) 丹波(たんば)の国(くに)よりその粉(こ)を割出(きさみだ)すゆへ丹波粉といふこの説(せつ)は妄語(まうご) なりと又いはく烟草(えんそう)北京(ほくきん)にても韃(たつ)子にてもたはこといふ 和語(わご)にあらずと按(あん)するにたばこ日本に始(はじ)めて渡(はた)【「わた)の誤記ヵ】りしときの 故実(こじつ)明(あきらか)に知がたし幸(さいわい)に明(みん)清(しん)の医書(いしよ)に淡婆姑(たんはこ)淡芭菰(たんはこ)淡(たん) 把(は)姑の三体(さんてい)あり今(いま)これをもて字音(じおん)を弁(べん)せんこの三体 共(とも)に 同音(とうおん)なりこれけだし華人(くはじん)蛮語(ばんご)に的中(てちう)【ママ】する音字(おんじ)を附(ふ)する 所(ところ)なるべしこの音字(おんじ)をは和人(わしん)の口(くち)に字面(しめん)のまヽに音(おん)に読時(よむとき)は 【左丁】 たんはこなり然(しか)るをんを略(りやく)してたばことはを濁(にご)りて呼(よぶ)も のかこのゆへに和人(わじん)侘波古(たばこ)多波古(たばこ)太葉粉(たばこ)とかくものなり然(しか)りと いへども和人の口(くち)にてたばことよぶ所(ところ)華人(くはしん)蛮人(ばんじん)の耳(みゝ)には 通(つう)じがたし通(つう)ぜざる時(とき)ははた孰国(いづく)の語(ご)とせんや爰(こゝ)にしんぬ たばこは蛮語(ばんご)の変易(へんゑき)にしてやはり和語といゝつべし譬(たとへ)は 形(かたち)と影(かげ)とのことしたヾし華人(くはじん)はたヾ烟(ゑん)と呼(よぶ)と聞(きこ)へたり      号評(かうへう) 烟火(ゑんくわ)◦煙花(ゑんくわ)◦煙葉(ゑんゑふ)◦烟草火(ゑんさうくわ)◦烟(ゑん)◦芬(ふん)◦切芬(せつふん)◦の七体(しちてい)はみな当然(たうぜん) の名(な)にして義(ぎ)も見へねど明(みん)清(しん)の医書(いしよ)にのするゆへ これをいだすたヾし異国(いこく)にても近比(ちかごろ)は号称(かうしやう)をかんこに たヾ烟(ゑん)とよび芬(ふん)とよぶときこへたり 金糸烟(きんしゑん) 金糸草(きんしさう)は 割烟草(きざみたばこ)の形(かたち)はいまだ金襴(きんらん)にをらざる刻(きざ)める

現代語訳

【右丁】 打破魂  痰発粉  た    莨菪   䕞𦿆 莨𦿆   蒗蕩   䕞殤   𦵧薚   𦺫𦿆      和語について 羅山が言うには「たばこ」「きせる」はみな外国語であると。貝原益軒が言うには「たばこ」は異国の方言であると。或る人は言う、日本に初めて来た時、丹波国からその粉を刻み出すゆえに丹波粉という。この説は間違いである。また言うには、煙草は北京でも韃靼でも「たばこ」という、和語ではないと。 考察するに、たばこが日本に初めて渡来した時の故実は明らかに知り難い。幸いにも明・清の医書に「淡婆姑」「淡芭菰」「淡把姑」の三つの表記があり、今これによって字音を検討しよう。この三つの表記はいずれも同じ音である。これはおそらく中国人が外国語に対応する音字を当てたところであろう。この音字を日本人の口で字面のままに音読みする時は 【左丁】 「たんばこ」となる。しかるに「ん」を略して「たばこ」と「は」を濁って呼ぶのだろうか。このゆえに日本人は「侘波古」「多波古」「太葉粉」と書くのである。そうは言っても、日本人の口で「たばこ」と呼ぶところ、中国人や外国人の耳には通じ難い。通じない時は、いったいどこの国の語とすべきか。ここに思うに、「たばこ」は外国語の変化したものであって、やはり和語と言うべきである。譬えば形と影との関係のようなものだ。ただし中国人はただ「煙」と呼ぶと聞いている。      名称の評価 「煙火」「煙花」「煙葉」「煙草火」「煙」「芬」「切芬」の七つはみな当然の名前であって特に意味は見えないが、明・清の医書に載るゆえにこれを出す。ただし異国でも近頃は呼称を簡単にして、ただ「煙」と呼び「芬」と呼ぶと聞いている。 「金糸煙」「金糸草」は刻み煙草の形がまだ金襴を織らざる刻んだ

英語訳

【Right Page】 Soul-Breaking, Phlegm-Releasing Powder, ta..., Henbane, various character variants Various character variants for tobacco      Regarding Japanese Language Razan says that "tabako" (tobacco) and "kiseru" (pipe) are all foreign words. Kaibara (Ekiken) says that "tabako" is a dialect of foreign countries. Someone says that when it first came to Japan, since the powder was cut out from Tanba Province, it was called Tanba powder. This theory is false. Also it is said that tobacco is called "tabako" in both Beijing and among the Tartars, so it is not a Japanese word. Upon examination, the historical facts of when tobacco first came to Japan are difficult to know clearly. Fortunately, in Ming and Qing medical texts there are three forms: "danbagu," "danbagu," and "danbagu," and now let us examine the pronunciation based on these. These three forms all have the same pronunciation. This is probably where Chinese people attached phonetic characters corresponding to foreign language. When Japanese people read these phonetic characters as they appear according to their pronunciation, it becomes 【Left Page】 "tanbako." However, the "n" is abbreviated to make "tabako" and the "ha" is voiced when called. For this reason, Japanese people write it as "tabako," "tabako," "tabako" (using different characters). Even so, when Japanese people call it "tabako," it is difficult for Chinese or foreign ears to understand. When it cannot be understood, what country's language should it be considered? Here I think that "tabako" is a transformation of foreign language and should still be called a Japanese word. It is like the relationship between form and shadow. However, I hear that Chinese people simply call it "smoke."      Evaluation of Names The seven forms "smoke fire," "smoke flower," "smoke leaf," "tobacco fire," "smoke," "fragrance," and "cut fragrance" are all natural names and though their meaning is not particularly clear, they appear in Ming and Qing medical texts so I include them here. However, I hear that even in foreign countries, recently the appellations have been simplified to simply calling it "smoke" and "fragrance." "Golden thread smoke" and "golden thread grass" refer to cut tobacco whose form resembles cut [material] not yet woven into gold brocade