翻刻
とり手
の者共
目がはりともし
らず入目所の
たなにならべ
てありし
あつらへの
とこしらへも
のゝ目を
もち帰り
此うちにさだめて
景清が目かあ
らんと思へ共
たれあつて
目きゝする
ものなく重忠
つく〳〵あんじ
けるはなんぼゑい
ゆうの目でも
妙手の
琴をきく
時は目の
うちにな
みだをもよふし
もの也又こしらへ
物はもとが生のなき
ものゆへなんの事も
あるまじく是にて
此うちにかげ清が目
あらばわかるべしと
どふかりくつらしき
ふりくつをあん
じいだし琴
のじやうずを
御せんぎあり
ければ和田の
よしもりが
はからいにて
京町一丁目
四ツ目やの
けいせいなゝ
さとをめし
てことを
ひかせ
給ふ
〽すいしやう
びいどろ
の目玉な
らべし床
のうちなく
子も目をば
あけくれも
むりなこじ
つけかくから
し【衍字?】
に
此くさぞうしを扇やの
かたうたさんやさくそ
のさんにみせとふざん
すよ
重忠目
はたきも
せずにら
めつけて
ゐるこれ
大目つけ
小目つけ
のはじめ
なり
〽又よしはらの
より合でみた
より白ちりめん
のしごきうし
ろ帯のすがた
はかくべつうつ
くしいものだ
かげきよが
目よりおれ
が目がかん
しんだ
現代語訳
捕り手の者たちは、目張りとも知らずに入目所の棚に並べてあった注文の作り物の目を持ち帰った。この中にきっと景清の目があるだろうと思ったが、誰も目利きする者がなく、重忠はつくづく考えた。「どんなに英雄の目でも、妙手の琴を聞く時は目の中に涙をもよおすものである。また作り物は元が生きているものではないので何の反応もないだろう。これで、この中に景清の目があればわかるだろう」と、どうにも理屈らしい屁理屈を考え出した。
琴の上手を選考したところ、和田の義盛の計らいで、京町一丁目四つ目屋の遊女ななさとを呼んで琴を弾かせた。
♪水晶やガラスの目玉を並べた床の中で、泣く子も目を開けっぱなしにしているのも、無理なこじつけでこじらせているから。
この草双紙を扇屋の片歌三や作蘇の三に見せて評判になっている。
重忠は目を叩くこともせずに睨みつけている。これが大目付、小目付の始まりである。
♪また吉原の寄り合いで見たより、白縮緬の志古貴、後ろ帯の姿は格別美しいものだ。景清の目より俺の目が感心した。
英語訳
The officers, unaware they were decoys, brought back the custom-made artificial eyes that had been arranged on the shelves of the eye-insertion shop. They thought that Kagekiyo's eyes must surely be among them, but since no one could distinguish the real from the fake, Shigetada pondered deeply. "No matter how heroic someone's eyes may be, when hearing skillful koto music, tears well up in the eyes. Also, since artificial things are not originally alive, they should show no reaction. This way, if Kagekiyo's eyes are among these, we should be able to tell." He came up with this seemingly logical but actually far-fetched reasoning.
When they selected a skilled koto player, through Wada no Yoshimori's arrangement, they summoned the courtesan Nanasato from the Yotsume-ya in Kyōmachi First District to play the koto.
♪Among the crystal and glass eyeballs arranged on the display, even crying children keep their eyes wide open - this is because of forced and unreasonable reasoning.
This kusazōshi is being shown to Ōgiya no Katauta San'ya and Sakuso no San, creating quite a stir.
Shigetada stares intently without even blinking. This was the beginning of the ōmetsuke (senior inspector) and kometsuke (junior inspector) positions.
♪Also, compared to what I saw at the Yoshiwara gathering, the figure in white crepe shigoki sash and obi tied in back was exceptionally beautiful. My eyes were more impressed than Kagekiyo's eyes.