伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

頼由公御定之条々 - 翻刻

頼由公御定之条々 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【左丁】     条々 一 公儀御法度之趣堅相守文武之心懸常に不可   懈事 一 武具馬具等分限に応し可相嗜其外物数   寄余情之道具を好私之奢尤致すへから   さる事 一 諸番所猥に無之予定置所に随ひ厳重に   可勤仕事   附当番之節定之刻限令忘却於不参者    改易たるへき事、 一 万事依怙贔屓すへからす諸傍輩相互専   令親睦忠勤を励むへし支配有之者共并諸

現代語訳

【左丁】     条々 一 幕府の法度の趣旨を堅く守り、文武の心がけを常に怠ってはならないこと 一 武具や馬具等は身分に応じて嗜むべきであり、その他の物品については、数寄や余情の道具を好み、私的な奢侈を行ってはならないこと 一 諸番所においては軽率な行いをしてはならず、予め定められた所に従い、厳重に勤務すべきこと   附 当番の際に定められた時刻を忘れて参上しない者は改易とすべきこと 一 万事において依怙贔屓をしてはならず、諸同僚は互いに親睦を図り、忠勤に励むべきである。部下を持つ者達並びに諸々の

英語訳

【Left Page】     Articles Article 1: One must firmly observe the purport of the shogunate's prohibitions and never neglect the cultivation of literary and martial arts. Article 1: Military equipment, horse gear, and such should be maintained according to one's station. Regarding other possessions, one must not indulge in implements of refined taste or personal pleasure, nor engage in private extravagance. Article 1: At all guard posts, there shall be no careless behavior. One must serve strictly according to predetermined assignments.   Addendum: Those who forget the appointed time during their duty shifts and fail to appear shall be dismissed from service. Article 1: In all matters, one must not show favoritism or partiality. All colleagues should mutually foster friendship and encourage loyal service. Those who have subordinates and various other