翻刻
又こゝに
いきしにゝ
かまはず
人にたて
らるゝ
を
うれし
がつて
むせう
に
かねを
つかふ
もの
あり
こんな
てやいの
つかふ
かねは
とんだ
きの
あらひ
かね
にて
やたら
人のつらを
はり
のめす
かね曰
〽コレ〳〵おいらんが
きたから
てめへいつて
はり
のめせ
しかし
たぼを
はると#2
いつちやァ
ちつと
いやみだの
かね曰
〽おいらんは
にきり
こぶしで
さ□□て【さすつて】
□□ふ【やらふ】
【小判、握りこぶしで男をなぐりながら】
〽しつとしていろ
ぶ
た
も
ちて
たゝ
かれる
より
まして
あらふ#1
かね曰
〽こいつが
つらの
かはわ
あつひ
から
とんだ
手が
いたひ
【小判に殴られている男の台詞】
〽あたまの
一つや二つは
ぶちこは
されても
いゝから
大ぜいで
おはり
なされ
ませ
現代語訳
又ここに、生き死にかまわず、人に立てられるを嬉しがって、無性に金を使う者あり。こんな手合いの使う金は、とんだ気の洗い金にて、やたら人の面を張り飲ませ。
金曰く
♪これこれ、花魁が来たから、手前行って張り飲ませ。しかし、髷を張ると言っちゃあ、ちっと嫌味だの。
金曰く
♪花魁は握りこぶしでさすってやろう。
【小判、握りこぶしで男を殴りながら】
♪静かにしていろ。豚持ちて叩かれるよりましてあろう。
金曰く
♪こいつが面の皮が厚いから、とんだ手が痛い。
【小判に殴られている男の台詞】
♪頭の一つや二つはぶち壊されてもいいから、大勢でお張りなされませ。
英語訳
Here again, there is someone who, without regard for life or death, rejoices in being supported by others and spends money recklessly. The money such fellows spend is truly wasteful "cleansing money," used to slap people's faces and make them drink indiscriminately.
Money says:
♪Hey, hey! The courtesan has come, so you go and slap and make them drink. However, saying "slap the topknot" sounds a bit malicious.
Money says:
♪The courtesan will caress with a clenched fist.
[The koban, while punching the man with a clenched fist]
♪Be quiet! This is better than being beaten while holding a pig.
Money says:
♪This fellow's face is so thick-skinned that my hand really hurts.
[Lines of the man being beaten by the koban]
♪Even if one or two heads get smashed, it's fine, so please continue with many people doing the slapping.