翻刻
え被通候様子ニ而公用人案内大書院之襖外ニ
扣居
但刀扇子は共着坐之所之後ニ差置候
一 大目付出席其後公用人会釈ニ而大書院え
如図出席致し平伏
【図中】
○〇公用人
〇大目付
△自分
△△△△非番老衆
△和泉守殿
【以下三行朱書】
被仰渡
稲葉丹後守願置候通丹羽長之助え
送領無相違被下之雁之間詰被 仰付
【以下次コマ】
現代語訳
へ通された様子で、公用人が案内し、大書院の襖の外に
控えていた。
ただし刀と扇子は、ともに着座の場所の後ろに置いた。
一、大目付が出席した後、公用人の会釈により大書院へ
図の通り出席し、平伏した。
【図中】
○〇公用人
〇大目付
△自分
△△△△非番老衆
△和泉守殿
【以下三行朱書】
お言い渡し
稲葉丹後守が願い出た通り、丹羽長之助へ
知行を相違なくお下げになり、雁の間詰をお仰せ付けになった。
【以下次ページ】
英語訳
were ushered through, with the public affairs official providing guidance, and we waited
outside the sliding doors of the ōshoin.
However, swords and fans were placed behind our seating positions.
1. After the ōmetsuke took his seat, at the public affairs official's gesture we entered the ōshoin
and took our seats as shown in the diagram, then prostrated ourselves.
【In the diagram】
○〇 Public affairs official
〇 Ōmetsuke
△ Myself
△△△△ Off-duty senior retainers
△ Izumi-no-kami
【The following three lines in red ink】
Announcement:
As petitioned by Inaba Tango-no-kami, Niwa Chōnosuke is
granted his stipend without change and is appointed to serve in the Gan-no-ma.
【Continued on next page】