翻刻
【朱書】
若年寄え口上書
【以下八行囲み線あり】
拙者儀丹後守奉願置候通養子
被 仰付遺領無相違被下置雁之間
詰被 仰付旨松平和泉守殿於御宅
名代内藤駿河守え被仰渡之難有
仕合奉存候頭痛気付以名代申述候
稲葉長之助
名代
内藤駿河守
【以下次コマ】
現代語訳
【朱書】
若年寄への口上書
【以下八行囲み線あり】
私こと、丹後守が願い出ていた通り養子縁組が
お許しになり、遺領も相違なくお下げ置かれ、雁之間
詰にお任じになった旨を、松平和泉守殿のお宅において
名代の内藤駿河守へお言い渡しいただき、ありがたい
仕合わせと存じます。頭痛の気味につき名代をもって申し述べます。
稲葉長之助
名代
内藤駿河守
【以下次ページ】
英語訳
【Written in red ink】
Written statement to the Wakadoshiyori (Junior Councilor)
【Following eight lines are enclosed】
Regarding myself, as Tango-no-kami had petitioned, the adoption has been
approved, the inherited domain has been granted without change, and appointment to Gan-no-ma-
zume has been announced to my representative Naitō Suruga-no-kami at the residence
of Matsudaira Izumi-no-kami-dono, which I consider
a most grateful occasion. I state this through my representative due to a headache condition.
Inaba Chōnosuke
Representative
Naitō Suruga-no-kami
【Continues on next page】