伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

諸名代相勤候節ノ留書外 - 翻刻

諸名代相勤候節ノ留書外 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

   十二月十九日 一 青山下野守殿より御鷹之雁拝領ニ付   名代を被頼候間服紗小袖半上下着用   五ツ半時出宅登   城 一 双方留守居出居中ノ口ニ扣居 一 大目付えも名代ニ罷出候段坊主を以申遣 一 下総殿も今日御用召ニ而被出挨拶申述候    但御鷹之雁拝領之様子ニ候間後刻    同様ニ罷出候事故打合置候 一 老衆登   城ニ而雁之間え出居候 一 御目付罷越寄セを申聞下総殿ハ三度 【以下次コマ】

現代語訳

十二月十九日 一 青山下野守殿より御鷹の雁を拝領することに付き、名代を依頼されたので、服紗小袖半上下を着用し、午前九時頃に自宅を出て登城した。 一 双方の留守居が出居の中の口に控えていた。 一 大目付にも名代として出仕する旨を坊主を通じて申し送った。 一 下総殿も今日御用召しで出仕され、挨拶を申し上げた。    ただし、御鷹の雁拝領の様子なので、後刻同様に出仕することになるため、打ち合わせを行った。 一 老中衆が登城して、雁の間に出仕した。 一 御目付が来て申し伝えたところによると、下総殿は三度 【以下次ページに続く】

英語訳

December 19th 1. Regarding receiving a goose from Lord Aoyama Shimotsuke-no-kami's falconry hunt, I was requested to serve as a representative, so I wore formal fukusa kosode semi-kamishimo attire and departed my residence around 9 AM to attend the castle. 1. The rusui (caretakers) from both sides were waiting in the nakanokuchi of the deiri. 1. I also sent word through a servant to the ōmetsuke that I was appearing as a representative. 1. Lord Shimōsa also appeared today upon official summons, and I exchanged greetings with him.    However, since this concerns the reception of geese from falconry, he would appear later in the same manner, so we coordinated our actions. 1. The council of elders attended the castle and appeared in the Kari-no-ma (Goose Room). 1. The metsuke came and conveyed that Lord Shimōsa [performed some action] three times 【Continued on next page】