翻刻
【図の一部】
一 初座相済万石以上之衆相済候頃見計
刀を持親類勝手え引
一 ニ座三座目之度々客溜り候旨用人申聞
候間其都度如初出席いたし候
一 初対客相済直ニ親類勝手え伊賀殿
出席挨拶有之筆頭石川日向守ゟ今日
初対客無滞相済歓を申述候同人直ニ
【以下次コマ】
現代語訳
【図の一部】
一 初座が相済み、万石以上の衆が相済んだ頃を見計らって、刀を持って親類控所へ引き下がった。
一 二座、三座目の度々に客が控えている旨を用人が申し聞かせたので、その都度、初回のように出席した。
一 初対客が相済むと直ちに親類控所へ伊賀殿が出席し、挨拶があった。筆頭の石川日向守から「今日の初対客が滞りなく相済んだ」との歓びを申し述べた。同人は直ちに
【以下次ページ】
英語訳
【Part of diagram】
1. After the first session was completed and when I judged that the daimyo of 10,000 koku and above had finished, I took my sword and withdrew to the relatives' waiting area.
1. The retainer informed us that guests were waiting for the second and third sessions, so each time we attended as we had initially.
1. As soon as the first audience was completed, Iga-dono came to the relatives' waiting area and exchanged greetings. The senior-most, Ishikawa Hyuga-no-kami, expressed joy that "today's first audience was completed without incident." He immediately
【Continued on next page】