翻刻
【右丁】
居る内六月廿八日より松之助病気に付大きに
取持医師にも見せ薬も一日に銀□□
宛の薬を被下介抱人を壱人付置此者の
名を紋故宗と云通辞の詞を遣ふ故聞は
右日本人の世話をする事今度三度に
及と申けり私とも三人此取持之義減りて
難有存候次に七月四日一統施餓鬼の如く
仏祭り致し盆祭と云八月十一日より
【左丁】
関帝様と申て月見古の関羽公(かんうこう)を祭る
家々に馬に乗たる画像あり大家にては巻物を
持たる木像有外に一軒大幅の画像有是へ
参詣いたし其次に祭礼有神輿渡り也
扨十月朔日沖へ船見ゆると申共順風あしく
漸三日に入津いたし夫より造作を仕手
間取申候偖又今は松之助に被下此節は一日
に壱文の薬を用ゆるといへともびょ病気も
現代語訳
【右丁】
滞在している間、六月二十八日より松之助が病気になったため、大いに世話をしてくれて医師にも見せ、薬も一日に銀□□ずつの薬を下さり、介抱人を一人付けてくれました。この者の名を紋故宗といい、通訳の言葉を使うので聞いてみると、「日本人の世話をするのは今度で三度目になる」と申しました。私ども三人は、この取り持ちの義理深さに恐縮し、ありがたく存じました。次に七月四日、一同で施餓鬼のような仏祭りを行い、盆祭といいました。八月十一日より
【左丁】
関帝様と申して、昔の関羽公を祭ります。家々に馬に乗った画像があり、大きな家では巻物を持った木像があります。その他に一軒、大幅の画像があり、これに参詣いたしました。その次に祭礼があり、神輿渡しです。さて十月一日、沖に船が見えると申しましたが、順風が悪く、ようやく三日に入港いたしました。それより準備を整えて手配をいたしました。さてまた、今は松之助に下さっているこの時は一日に一文の薬を用いるといいますが、病気も
英語訳
【Right Page】
During our stay, from the 28th day of the 6th month, Matsunosuke fell ill, so they took great care of him, showing him to a doctor and giving him medicine worth [?] silver per day. They assigned one caretaker whose name was Monkosō. Since he spoke the interpreter's language, when we asked him, he said, "This is the third time I have cared for Japanese people." We three were deeply grateful for this kindness and consideration. Next, on the 4th day of the 7th month, everyone performed Buddhist rituals like segaki (feeding hungry ghosts), which they called the Bon festival. From the 11th day of the 8th month,
【Left Page】
they worship Kantei-sama, the ancient Kan'u-kō (Guan Yu). Each house has painted images of him on horseback, and large houses have wooden statues holding scrolls. There was also one house with a large painted image, to which we paid our respects. Next there was a festival with a mikoshi procession. Now, on the 1st day of the 10th month, they said a ship was visible offshore, but the favorable winds were poor, and it finally entered port on the 3rd day. From then we made preparations and arrangements. Now again, regarding what is being given to Matsunosuke - at this time they say one mon worth of medicine per day is used, but his illness also...