翻刻
【右丁】
隠岐守様へ御尋ニ付飛脚を以て国元へ
御沙汰被成下候ニ付横須賀御役所御評
定の上御支配吉田佐重次殿より沖之
次村庄屋喜平治方へ右之趣披仰聞依
之一家親類皆々悦ひ勇んて御評定
の定る時を待ニ候り右の御礼として従
御公儀様米弐百俵銅二函唐へ御遣し
被下御誠に難有御事と奉存候私共ハ
【左丁】
詞計にて礼を延て暇乞いたし是より
長崎座敷詰に相成江戸表御評定
の上漂流人請取の節ハ寅六月廿日遠
州横須賀を御出立被成候御寺々にハ
御預役福田左司馬殿御手附杦山勝太
夫殿下勧定役相渕梶兵衛殿同添役
平助政蔵道中荷物掛り扨右之寺
々ハ御役ニて遠路御出立被成下候と
現代語訳
【右丁】
隠岐守様へお尋ねになるということで、飛脚をもって国元へご沙汰くださいましたので、横須賀御役所でのご評定の上、ご支配の吉田佐重次殿より沖之次村の庄屋喜平治方へ右の趣をお聞かせくださいました。これにより一家親類皆々が喜び勇んで、ご評定の決まる時を待っております。右のお礼として、ご公儀様より米二百俵、銅二函を唐(中国)へお遣わしくださり、誠にありがたいご事と存じ奉ります。私どもは
【左丁】
言葉ばかりで礼を述べて暇乞いいたしました。これより長崎座敷詰めとなり、江戸表でのご評定の上、漂流人受け取りの節は寅年六月二十日、遠州横須賀をご出立くださいました。お供の方々には、ご預役の福田左司馬殿、御手附の杉山勝太夫殿、下勧定役の相渕梶兵衛殿、同添役の平助政蔵、道中荷物係など。さて右のお歴々は、お役目にて遠路ご出立くださいましたと
英語訳
【Right Page】
Since inquiries were to be made to Oki-no-kami-sama, notification was sent to our home province by express messenger, and after deliberation at the Yokosuka magistrate's office, Yoshida Sajūji-sama of the administrative office conveyed this matter to the village headman Kihēji of Okinotsugi village. Because of this, all family members and relatives rejoiced and waited excitedly for the decision of the council. As gratitude for this matter, His Excellency the Shogunate sent two hundred bags of rice and two cases of copper to China, which we humbly consider to be truly gracious acts. As for us,
【Left Page】
we expressed our gratitude only in words and took our leave. From this point we were assigned to quarters in Nagasaki, and after deliberations in Edo, when it came time to retrieve the castaways, on the 20th day of the 6th month of the Year of the Tiger, the officials departed from Yokosuka in Tōtōmi Province. The accompanying officials included: Deputy Administrator Fukuda Sashima-sama, Assistant Sugiyama Katsudayū-sama, Junior Councilor Aibuchi Kajibē-sama, Assistant Heisuke Masazō, and luggage handlers for the journey. Now, these officials undertook this long journey in their official capacity, and