翻刻
【右丁】
様ニ成と思へハ心地よく御上使方と同道
して江戸の方へ急きけり此時沖の次村
ニ而ハ御先触の様子を聞一家親類寄
集り今日珍敷袋井宿を通る弐人ハ
誠煎豆に花か咲しと見に出る頃ハ九月
五日也今やおそしと待けれハ御上使方に
伴れ通り掛りてハ来れ共御用の済ぬ
身の上ハ我身の侭に一云の詞合する事も
【左丁】
なく訳ハ知らねとうどんけの花を詠め
る心にも見たる計の別なり夫より
道中無恙九月十二日江戸御屋敷へ差仕
御留主居様へ申上御 見(めみへ)被仰付是迄の
義委細ニ申上候所御聞届之上御暇被下
置夫より浅草観音様へ御礼参り致し
同廿四日江戸を出立ニ而右之通御上使方の
御厚恩に預り弥々九月丗日ニハ福田左
現代語訳
【右丁】
ようになると思えば心地よく、御上使方と同道して江戸の方へ急いでいきました。この時、沖の次村では御先触れの様子を聞き、一家親類が寄り集まり、今日珍しく袋井宿を通る二人は、まことに煎り豆に花が咲いたようなものだと見に出てきました。頃は九月五日でした。今か遅しかと待っていると、御上使方に連れられて通りかかってきましたが、御用の済まぬ身の上では、自分の思うままに一言の言葉を交わすこともできず、
【左丁】
訳は分からないが、うつろな花を眺める心境で見ただけの別れでした。それより道中つつがなく、九月十二日に江戸のお屋敷へ参上し、御留守居様へ申し上げ、お目見えをおおせつけられ、これまでの義を詳細に申し上げたところ、お聞き届けの上でお暇をお下げ置きくださいました。それより浅草観音様へお礼参りをし、同二十四日に江戸を出立し、右の通り御上使方のご厚恩にあずかり、いよいよ九月三十日には福田左
英語訳
【Right Page】
Thinking it would be thus, they felt cheerful as they traveled together with the official envoys, hurrying toward Edo. At this time, in Okinotsugi village, hearing news of the advance notice, family and relatives gathered together, saying that the two men passing through Fukuroi post station today were truly as rare as flowers blooming on roasted beans, and came out to see them. It was around the 5th day of the 9th month. While waiting eagerly, though they came passing by accompanied by the official envoys, being in a position where official business was not yet concluded, they could not freely exchange even a single word as they wished.
【Left Page】
Though the reason was unclear, it was merely a parting glimpsed with a heart like one viewing ephemeral flowers. From there, traveling without incident, on the 12th day of the 9th month they arrived at the Edo mansion, reported to the caretaker lord, were granted an audience, and gave detailed reports of all that had transpired. After being heard, they were granted leave. They then made a thanksgiving visit to Asakusa Kannon, departed Edo on the 24th of the same month, and having received such generous kindness from the official envoys as described above, finally on the 30th day of the 9th month, Fukuda Sa-