翻刻
【右丁】
言(ゴン)上(シヤウ)早(サ)言々(コン〳〵)私共には一向わかり不申
《割書:してはやくもうしあけという|》
挨拶は出来不申其時連出候考
吾(ゴ)々(ゴ)早(サウ)旦(タン)見(ケン)此(シ)船(セン)灘(ナン)中(チウ)不(フ)知(チ)面(メン)体(タイ)流(ヒウ)流(ヒウ)漂(リウ)人(シン)自(ジ)
《割書:われ〳〵はやかつみるにこすふねなくなりずしらめんていをたゝふうなかれひとは|》
何(カ)国(コク)来(ライ)問(モン)聞(モン)一(イツ)向(コウ)不(フ)言(ゴン)無(ム)答(トウ)ト云
《割書:いづかたのくにゟきたるときけともいついわすこたへす|》
何を申も此通り浦賀の御切手并横須賀
様の御手形を差出せは西尾隠岐の守といふ
字をさいびいんじやと読様子に御座候読
西尾隠岐守【右におくり字】
と音の違にて何の用に立ものは無御座候夫ゟ
【左丁】
脇へ蓮行八畳敷の所に置夕飯くれ申候此所に
三十日居る内一向応体出来不申候仕方なく
唐人云付を拵へ見せ候へ共私共は日本通用の文
字さへ何程もそんし不申 漢(かんふん之)文字の義は
何にも読不申尤日本と云字計知れ申
候間仕方なくうなづき申候是ゟ日本と
云事知れ申候後に左保(サホ)え参り通辞に
承り少々分り申候漂着の所名を奥門
現代語訳
【右丁】
言上早言々」私共には一向分からず申し訳ない。
《割書:して早く申し開けという》
挨拶はできず申し訳ない。その時連れ出され候考え、
「吾々早旦見此船灘中不知面体流流漂人自
《割書:われ〳〵は早朝にこの船を灘中に見る、知らざる面体を、ただよう人はどこから》
何国来問聞一向不言無答」と云う
《割書:いずれの国より来たるかと聞けども、一向に言わず答えず》
何を申しても、この通り浦賀の御切手並びに横須賀様の御手形を差し出せば、「西尾隠岐の守」という字を「さいびいんじゃ」と読む様子にございます。
西尾隠岐守【右に送り字】
と音の違いで、何の用にも立つものはございません。それより
【左丁】
脇へ連れて行き、八畳敷きの所に置かれ、夕飯をくれました。この所に三十日いる間、一向に応対ができません。仕方なく、唐人の言い付けを拵えて見せましたが、私共は日本通用の文字さえ何ほども存じません。漢文の字の意味は何も読めません。もっとも「日本」という字ばかりは知っております間、仕方なくうなずきました。これより「日本」ということが知れました。後に左保(サホ)へ参り、通訳に承り、少々分かりました。漂着の所の名を奥門
英語訳
【Right Page】
"Gon shou sa gon gon" - we could not understand this at all.
《Marginal note: Speak up and confess quickly}}
We could not properly respond. At that time, we were brought out and they said:
"We saw this ship early in the morning drifting in the straits, people of unknown appearance floating, from
《Marginal note: We saw this ship early morning in the straits, people of unknown appearance, where are these drifting people from}}
what country have you come, we ask but you do not speak, no answer"
《Marginal note: From which country have you come, we ask, but you do not speak or answer at all}}
No matter what we said, when we presented our Uraga travel permit and Yokosuka-sama's travel documents, they seemed to read the characters "Nishio Oki-no-kami" as "saibiinja."
Nishio Oki-no-kami 【with okurigana on the right】
Due to the difference in pronunciation, these were of no use whatsoever. From there
【Left Page】
we were taken aside and placed in an eight-tatami room, and given dinner. During the thirty days we stayed in this place, we could not communicate at all. Having no choice, we tried to respond to what the Chinese people instructed, but we did not know much even of the characters used in Japan. We could not read Chinese characters at all. However, we did know only the characters for "Japan," so we had no choice but to nod. From this, they learned that we were from "Japan." Later, when we went to Saho, we asked an interpreter and understood a little. The name of the place where we were washed ashore was Okumון