翻刻
「右帖」
帆を?少しは出帆し退敷す加藤直右衛門文九郎廃(黒字 ?)我
験動を聞届其後いざ今一志きりはたはたと可被
打懸と有けれは心得候と言う侭に逃延たる唐船に
押かけ追打に船により大筒打懸たり何が夜中之
事なればさして玉之越し下りも分明ならず少しは風
も有けれは唐船は帆に帆を持せ見る内に次第に沖へ
退敷す故に夫切に打止又夜中に廻り打なりける故は
誰人りは不知先船之未漕廻らざる内に打ち懸候さりて
唐船にも不当味方打無覚束ひややか成事有しか
し(朱字 候)累事もあれは能先を見て可打放事なら渡人
「左帖」
心得可有事也扨唐船は沖へ退敷しけれは夫より
各々夜中に本之慈嶋へ引取ぬ翌日十五日には此唐船慈
嶋之後二三里程隔り漂流す然とも風雨はげしく中々
沖へ出打払事は思ひも不る寄天気なり唐船慈嶋之
後へ来りて漂流せし事万一風雨絶又は慈嶋より夜
前打払に出之事を不知と見へし唐船を夜討にせし事前
後初而也小役人は不便之次第也直右衛門才判へ而文
九朗村右衛門は同十六日に福岡へ帰る両人共に焼底
痛大切に有之 上より人々に拝領被仰付一年余に漸
現代語訳
「右帖」
帆を上げて少し出帆して退却する。加藤直右衛門が文九郎に「廃(?)我らの身悶えを聞き届けた、その後さあもう一度きりっと攻撃を仕掛けよう」と言うと、「心得ております」と言うやいなや、逃げ延びる唐船に押しかけ、追撃のため船によって大筒を打ちかけた。何分夜中のことなので、それほど弾の行方や着弾もはっきりとはわからず、少し風もあったので、唐船は帆に帆を重ねて見る間に次第に沖へ退却する。故にそれきりに撃ち止め、また夜中に回り撃ちになった理由は、誰のせいかはわからないが、まず船がまだ漕ぎ回らない内に撃ちかけたからである。されば唐船にも当たらず、味方撃ちも覚束なく、ややこしいことがあった。しかし度重なることもあるので、よく先を見て撃ち放つべきことなのだが、渡人(?)
「左帖」
心得ておくべきことである。さて唐船は沖へ退却したので、それより各々夜中に元の慈島へ引き取った。翌日十五日には、この唐船は慈島の後ろ二三里程隔たって漂流する。しかし風雨が激しく、とても沖へ出て打ち払うことは思いもよらない天気である。唐船が慈島の後ろへ来て漂流したのは、万一風雨が止んだり、また慈島より夜前に打ち払いに出たことを知らないと見える。唐船を夜討ちにしたのは前後初めてのことである。小役人は気の毒な次第である。直右衛門の才判により、文九郎と村右衛門は同十六日に福岡へ帰る。両人とも火傷が痛み大変な状態にあった。上より人々に拝領を仰せ付けられ、一年余りでようやく
英語訳
「Right Volume」
Raising sail, they set out a little and retreated. Katō Naozaemon said to Bunzaburō, "We have heard of our ordeal, so now let's attack once more decisively," and as soon as [Bunzaburō] replied "I understand," they pressed upon the fleeing Chinese ship and fired cannon from their boats in pursuit. Since it was the middle of the night, they could not clearly see where the cannonballs went or where they landed, and since there was some wind, the Chinese ship piled sail upon sail and gradually retreated offshore before their eyes. Therefore they ceased firing at that point. The reason it became a circular battle in the night was that someone - it's unclear who - opened fire before the ships had finished maneuvering into position. Consequently, they failed to hit the Chinese ship, friendly fire was also uncertain, and complicated situations arose. However, since such incidents occur repeatedly, one should look ahead carefully before firing, but the interpreter...
「Left Volume」
[This] should be kept in mind. Well, since the Chinese ship retreated offshore, everyone withdrew to the original Jinoshima during the night. The next day, the 15th, this Chinese ship was drifting two or three ri behind Jinoshima. However, the wind and rain were severe, making it unthinkable weather to go offshore and drive it away. The fact that the Chinese ship came behind Jinoshima and was drifting there suggests that if the wind and rain should cease, or that they were unaware that [the Japanese] had come out from Jinoshima the night before to drive them away. This night attack on a Chinese ship was the first time ever. The minor official's situation was pitiful. By Naozaemon's judgment, Bunzaburō and Muraemon returned to Fukuoka on the same 16th day. Both men were in serious condition with painful burns. Rewards were bestowed by superiors upon the people, and after more than a year they finally...