翻刻
「右帖」
一 林文右衛門へ依頼に飯尾兵太郎諸屋敷拝領被仰付
一 若松甚太夫有田幸太夫西川惣左衛門長谷川貞八
草葉卯之助右五人江具足一領宛拝領被仰付是は
当二月六日大嶋くらら瀬に而五百石荷船薬種丸
「割書き 上使御馳走 御台所荷物積む 」破損せし時に右五人之具足も積乗せ沈に
よ?(朱字 つ)て御矢倉より具足拝領被仰付其外筒役之
具足は陸にて若松へ持参す
一 若松甚太夫預り五拾目之鋳形自分壱百目之鋳形
並幕右一同に沈む然とも同八日破損船より具足鋳形其
外品々揚り候ひつれとも具足は塩につかり相
「左帖」
用られずに付新規に右之通拝領被仰付甚太夫へは幕
代として白銀拾枚拝領被仰付
一 享保三年戌壬十月廿六日唐船一艘又又芦屋沖に
相見ゆるに付芦屋へ御人数被差越事御無足頭御船
手頭抱筒方左之備之通被指出
一 ひてん丸二十挺立一艘「割書き 御無足頭 丹 安左衛門 御舟手頭 松本主殿 」舟附壱人加子廿二人
現代語訳
「右帖」
一、林文右衛門への依頼により、飯尾兵太郎は諸屋敷の拝領を申し付けられる
一、若松甚太夫、有田幸太夫、西川惣左衛門、長谷川貞八、
草葉卯之助の右五人へ、具足一領ずつ拝領を申し付けられる。これは
当年二月六日、大嶋のくらら瀬において五百石荷船薬種丸が
「割書き 上使御馳走 御台所荷物積む」破損した時に、右五人の具足も積み乗せて沈んだため、
御矢倉より具足拝領を申し付けられる。その外、筒役の
具足は陸にて若松へ持参する。
一、若松甚太夫預かりの五十目の鋳形、自分の百目の鋳形
並びに幕、右一同に沈む。しかし同八日、破損船より具足鋳形その
外品々が上がったけれども、具足は塩に浸かって使用
「左帖」
できないため、新規に右の通り拝領を申し付けられる。甚太夫へは幕の
代わりとして白銀十枚拝領を申し付けられる。
一、享保三年戌年十月二十六日、唐船一艘がまたもや芦屋沖に
現れたため、芦屋へ御人数を差し越すこととなり、御歩行頭、御船
手頭、抱筒方を左の備えの通り指し出す。
一、ひてん丸二十挺立一艘「割書き 御歩行頭 丹 安左衛門 御舟手頭 松本主殿」舟付き一人、加子二十二人
英語訳
"Right Volume"
1. At the request of Hayashi Bunemon, Iio Hyōtarō is granted various estate lands
1. Five men - Wakamatsu Jindayū, Arita Kōtayū, Nishikawa Sōzaemon, Hasegawa Sadahachi, and Kusaba Unosuke - are each granted one set of armor. This is because on the 6th day of the 2nd month of this year, when the 500-koku cargo vessel Yakushu-maru was damaged at Kurara-se of Ōshima,
"Marginal note: Entertainment for imperial envoy, loading kitchen supplies" the armor of these five men was also loaded aboard and sank. Therefore, they are granted armor from the weapons storehouse. Additionally, the armor for artillery personnel is to be brought to Wakamatsu by land.
1. Wakamatsu Jindayū's 50-me casting mold under his care, his own 100-me casting mold, and curtains all sank together. However, on the 8th day of the same month, armor, casting molds, and various other items were recovered from the damaged vessel, but since the armor was soaked in seawater and rendered
"Left Volume"
unusable, new grants are authorized as stated above. Jindayū is granted ten pieces of silver as compensation for the curtains.
1. On the 26th day of the 10th month of Kyōhō 3, year of the dog (1718), a Chinese ship was again sighted off Ashiya, so personnel were dispatched to Ashiya. The infantry commander, naval commander, and artillery units were deployed as follows:
1. One vessel with twenty Hiten-maru cannons "Marginal note: Infantry Commander Tan Anzaemon, Naval Commander Matsumoto Tonomo" with one boat attendant and twenty-two sailors