翻刻
一御城前案内有之図之如く
御門内え入并居ル
通御之節乗馬 上覧被
仰付難有旨老中言上
上意 御取合有之夫ゟ五人ツヽ
順々に乗出申候
一上覧所前に而中礼有之地道
二篇《割書:初メ一篇は順に乗二篇|目ゟ乗抜候而も不苦》夫ゟ乗数篇
御小納戸衆扇ノ相図有之六右
扇ヲ合せ御馬場入口に立候而其処
現代語訳
一、御城前で案内があり、図の如く御門内へ入り並んで居る。
通御の節、乗馬上覧を仰せ付けられ、有難き旨を老中が言上する。
上意として御取り合いがあり、それより五人ずつ順々に乗り出す。
一、上覧所前にて中礼があり、地道を二篇行う。
(割書:初めの一篇は順に乗り、二篇目からは乗り抜いても差し支えない)
それより乗馬を数篇行う。
御小納戸衆が扇の合図をし、六右が扇を合わせ、御馬場入口に立ち、その場所で
英語訳
1. We were guided in front of the castle and entered and lined up inside the gate as shown in the diagram.
During the imperial procession, we were commanded to perform horseback riding for imperial viewing, and the senior councilor reported that this was a great honor.
By imperial command, acknowledgment was given, and from then on, we rode out in groups of five in order.
1. In front of the viewing area, we performed a medium bow, then executed two rounds of ground riding.
(Marginal note: For the first round, ride in order; from the second round onward, it is acceptable to ride through without stopping)
After that, we performed several rounds of horseback riding.
The御小納戸 attendants gave signals with fans, and Rokuu coordinated with his fan, standing at the entrance to the riding ground, where