翻刻
え乗参候者え一々地道に致シ候様被申聞
但乗込候節は順不同に相成ル且かくも
上覧所前は遠慮前後は不苦掛
声は不相成候旨六右被申聞
右相済又々御幕張之内に溜居
申候六右ゟ案内有之図之如く
御門内に并居老中被出乗馬
相勤候に付御酒御吸物被下候旨
被申達上座ゟ御礼申上
夫ゟ直に登
城於雁之間御酒御吸物被下
現代語訳
乗馬に参る者へ一々地道を行うよう申し聞かせる。
但し、乗り込む際は順序不同となる。また、
上覧所前では遠慮し、前後は差し支えないが、掛け
声は相成らない旨を六右が申し聞かせる。
右の儀が済み、再び御幕張の内に控えて
おる。六右より案内があり、図の如く
御門内に並び居る。老中が出て、乗馬を
勤めたことにつき御酒・御吸物を下される旨を
申し達す。上座より御礼申し上げ、
それより直ちに登城し、
雁之間において御酒・御吸物を下される。
英語訳
He instructed each person who came to perform horseback riding to execute the ground riding technique properly.
However, when mounting, the order became irregular. Also,
in front of the viewing area, they should show restraint, and while positioning front and back was acceptable,
calling out was not permitted, as Rokuu instructed.
After this matter was completed, they again waited
inside the curtained enclosure. Rokuu provided guidance, and as shown in the diagram,
they lined up inside the gate. A senior councilor came out and
announced that sake and soup would be bestowed upon them
for their service in horseback riding. They expressed gratitude from the upper seats,
and immediately thereafter ascended to
the castle, where they were granted sake and soup in the Kari-no-ma (Goose Room).