翻刻
【右丁】
なやみもなく。その日(ひ)のいとなみに心のいとまなければ。身(み)
の重(おも)きもわすれ。起居(たちゐ)も常(つね)とかはらずして。気血(きけつ)のめぐり
よろしきゆへ。出産(しゆつさん)もいと安(やす)し。わが播磨(はりま)なる塩(しほ)たく浦(うら)
のしづの女(め)は。はらみて月(つき)のかさなりても。何(なに)いとふことなく。
夏(なつ)の日(ひ)のあつき。冬(ふゆ)の日のこほれるをもおそれずして。男(おとこ)
とおなじさまにて。塩(しほ)よせといふものを持(もち)て。塩土(しほつち)をかき
ならし。かひ〴〵しくそのわざをつとむれども。出産(しゆつさん)も
やすく。しかもその子(こ)よはからずと。其(その)あたりなる。つねに
親(したし)く見(み)る人(ひと)のものがたり也。又 賀川(かがは)ぬし鴨川(かもがは)のほとりを
【左丁】
とほられしに柴(しば)をいたゞける婦人(ふじん)。年(とし)の頃(ころ)ほひ三十ばか
りにして。すこやかなりしが。はや産月(うみつき)ほどに見(み)えて。かし
この藪(やぶ)かげにゆきて。柴(しば)をおろし暫(しばらく)して安産(あんさん)せり。伴(ともな)ふ
女(をんな)一人は傍(そば)にて介抱(かいほう)せしが。二人はもとのごとく柴(しば)をい
たゞき。その場(ば)をさりしとなん。これらの二事(にじ)は。みな
珍(めづら)かなることにおもへども。左(さ)にはあらず。かけまくもかし
こけれど。むかし神功皇后(じんぐうくわうごう)は。御懐妊(ごくわいにん)の御時(おんとき)。新羅(しんら)百(はく)
済(さい)高麗(かうらい)を征(せい)したまふに。青海原(あほうなばら)の遠(とほ)きをもいとひた
まはず。御凱陣(ごかいぢん)ありて。筑前(ちくぜん)の国(くに)糟屋郡(かすやこほり)蚊田(かた)といふ
現代語訳
【右丁】
悩みもなく、その日の営みに心の暇がないので、身体の重さも忘れ、立ち居振る舞いも普段と変わらずして、気血の巡りが良いゆえに、出産もとても安らかである。私の播磨国にある塩焼きの浦の漁師の女性は、妊娠して月が重なっても、何も忌み嫌うことなく、夏の日の暑さや冬の日の凍てつく寒さも恐れずに、男性と同じように塩寄せという道具を持って、塩土をかき均し、懸命にその仕事に励んでいるが、出産も安らかで、しかもその子も弱くないと、その辺りで親しく見ている人の話である。また賀川先生が鴨川のほとりを
【左丁】
通られた時に、柴を頭に載せていた婦人で、年の頃は三十ばかりで健やかであったが、もう産月ほどに見えて、樫の木の藪陰に行って柴を下ろし、しばらくして安産した。付き添いの女性一人は傍で介抱していたが、二人は元のように柴を頭に載せて、その場を去ったということである。これらの二つの事例は、皆珍しいことに思われるが、そうではない。畏れ多いことであるが、昔神功皇后は御懐妊の御時に新羅・百済・高麗を征伐されるのに、青い大海原の遠さも厭われず、御凱旋があって、筑前国糟屋郡蚊田という
英語訳
【Right page】
Having no worries and being too busy with daily work to have leisure time, they forget the heaviness of their bodies and their posture and movements remain unchanged from usual. Because their qi and blood circulation is good, childbirth is also very easy. The fisherwomen at the salt-making bay in my Harima Province, even when pregnant for many months, do not avoid anything, and fear neither the heat of summer days nor the freezing cold of winter days. Working just like men, they carry tools called "shioyose" (salt rakes) to level the salt earth, diligently performing their work, yet their deliveries are easy and moreover their children are not weak - so says a person from that area who observes them closely. Also, when Master Kagawa was passing by the Kamogawa River,
【Left page】
there was a woman carrying firewood on her head, about thirty years of age and healthy-looking, who appeared to be at full term. She went into the shadow of an oak grove, put down her firewood, and after a short while gave birth safely. One accompanying woman assisted her from the side, but the two women resumed carrying firewood on their heads and left the place. These two cases may seem extraordinary to all, but this is not so. Though it is most reverent to mention, in ancient times Empress Jingū, during her pregnancy, conquered Silla, Baekje, and Goguryeo, not disdaining even the great distance across the blue ocean plains. After her victorious return, in a place called Kata in Kasuya District of Chikuzen Province...