翻刻
【右丁】
ずして。たゞたはむれたのしむ事になん思(おも)ひて。妊(はら)み
ても色慾(しきよく)【左ルビ:いろ】をほしゐまゝになす人(ひと)あり。たとへ難産(なんざん)のう
れひはまぬかるとも。産(うま)るゝ子(こ)短命(たんめい)なるか。多病(たびやう)なるか。廃(かた)
人(は)なるか。癡(おろか)なるか。あるひは母(はゝ)蓐労(じよくらう)【左ルビ:さんろう】をやむか。その他(た)産後(さんご)
もろ〳〵の大病(たいびやう)を生(しやう)ず。これ等(ら)の例(ためし)世(よ)にすくなからず。
能々(よく〳〵)心得べき事也。
○夫(おつと)はよく心得て。ちかづき寝(いぬ)ることなからんとおもへど
も。妻(つま)のねたみふかきは。夫(おつと)もしや外(ほか)こゝろ出来(でき)て。われ
を疎(うとん)ずるゆへやと。面(おもて)にあらはれ心みだれて。いとあさま
【左丁】
しきさまをなすものあり。女(をんな)ふかくはづべき事也。たと
ひ夫(おつと)の妾(おもひもの)ありて。それにこゝろをかよはすとも。露(つゆ)うらむ
る心なくして。たゞ己(をの)が身(み)の養生(やうじやう)を肝要(かんよう)とすべし。
○妊婦(にんふ)はたゞ神仏(かみほとけ)のたすけをたのまんよりは。身(み)の養生(やうじやう)
を大切(たいせつ)と心得て。戒(いましめ)慎(つゝしむ)の二字(にじ)をかきて。居間(ゐま)の柱(はしら)にはり。そ
れを札守(ふだまもり)と思(おも)ひて朝夕(あさゆふ)拝(はい)し。神(かみ)に誓(ちか)ひて。忘(わす)れざるやう
にすべし。かならず安産(あんさん)する也。ある人(ひと)のうたに。
羊(ひつじ)てふけものゝごとに生(おひ)いでん
みとのわかれの道(みち)ししりなば
現代語訳
【右丁】
ずして、ただ戯れ楽しむことだと思って、妊娠しても色欲を欲しいままにする人がある。たとえ難産の憂いは免れたとしても、生まれる子は短命であるか、病気がちであるか、身体障害者であるか、知能に問題があるか、あるいは母が産褥熱を患うか、その他産後の様々な大病を生じる。これらの例は世に少なくない。よくよく心得るべきことである。
○夫はよく心得て、近づいて寝ることがないようにと思っても、妻の嫉妬深いのは、夫がもしや他に心を向けて、自分を疎んじるためなのかと、顔に現れ心乱れて、とてもみっともない
【左丁】
様子をするものがある。女性が深く恥じるべきことである。たとえ夫に妾がいて、それに心を通わせたとしても、少しも恨む心なくして、ただ自分の身の養生を肝要とすべきである。
○妊婦はただ神仏の助けを頼むよりは、身の養生を大切と心得て、「戒慎」の二字を書いて、居間の柱に貼り、それを護符と思って朝夕拝し、神に誓って忘れないようにすべきである。必ず安産する。ある人の歌に、
羊という獣のごとく生み出でよう
御殿の別れの道を知っているならば
英語訳
【Right page】
this, and merely think of it as playful enjoyment, there are people who indulge their sexual desires freely even when pregnant. Even if they may escape the worry of difficult birth, the children born will be either short-lived, sickly, disabled, mentally impaired, or the mother will suffer from puerperal fever, and various other serious postpartum illnesses will arise. Such examples are not few in the world. This should be well understood.
○The husband should well understand and intend not to sleep close together, but jealous wives think that perhaps the husband has developed feelings for another and is avoiding them for that reason, and this shows on their face as they become mentally disturbed, displaying very
【Left page】
unseemly behavior. This is something women should deeply be ashamed of. Even if the husband has a concubine and directs his affections there, she should have no resentful feelings and should consider the care of her own body as most important.
○Rather than relying solely on the help of gods and Buddha, pregnant women should understand that caring for their body is most important, write the two characters "precaution and prudence" and post them on a pillar in their living room, think of it as a protective talisman and worship it morning and evening, swearing before the gods not to forget. This will surely result in safe delivery. In someone's poem:
"Give birth like the sheep, that beast,
If you know the way of parting from the palace"