翻刻
【右丁】
ふとり。下(しも)をしむれば上(かみ)ふとり。上下(かみしも)ともにしむれば。終(つゐ)
には太(ふと)る事なくしてくち落(おつ)べし。子(こ)の胎内(たいない)に在(ある)も。瓠(ゆふがほ)の
【挿絵右下 陽刻落款印】中和
【左丁】
蔓(つる)につけるがごとし。瓠(ゆふがほ)は天(てん)の雨露(うろ)を得(ゑ)。子(こ)は母(はゝ)の気血(きけつ)を得(ゑ)
て。太(ふと)るこそ自然(しぜん)のつねなれ。もし私(わたくし)の知恵(ちゑ)才覚(さいかく)にて。是(これ)
をくゝりて。その太(ふと)るを悪(にく)むは。これ自然(しぜん)を害(かい)するにあらず
現代語訳
【右丁】
太くなり、下を締めれば上が太くなり、上下ともに締めれば、ついには太ることなくして枯れ落ちてしまうであろう。子が胎内にいるのも、夕顔が
【挿絵右下 陽刻落款印】中和
【左丁】
蔓につながっているのと同じである。夕顔は天の雨露を得て、子は母の気血を得て、太くなるのが自然の常である。もし個人的な知恵や才覚で、これを縛って、その太ることを憎むのは、これは自然を害することではないだろうか
英語訳
【Right page】
grows thick, and if you tighten the bottom, the top grows thick, and if you tighten both top and bottom, eventually it will wither and fall without growing thick at all. A child being in the womb is also like a bottle gourd
【Illustration bottom right - relief seal】Chuuwa
【Left page】
attached to its vine. The bottle gourd obtains heaven's rain and dew, and the child obtains the mother's qi and blood, and growing thick is the natural constant. If through personal wisdom and resourcefulness one binds this and detests its growth, is this not harming nature?