翻刻
【右丁】
の二三人にて足(たり)ぬべし。あまり人おほければ。産屋(さんや)の内(うち)
さわぎて。かへりて害(がい)あり。さて催(もよほし)なりと覚(おぼ)えば。児(ちご)にき
せる衣服(いふく)。綿絮(わた)。木綿(もめん)のたぐひ用意(やうゐ)すべし。みな古(ふる)き
をよしとす。臍蔕(ほそのを)をたつ剪刀(はさみ)。ふところにして温(あたゝむ)べし。
胞衣(ゑな)を入るもの。胞衣(ゑな)を埋(うづ)む場所(ばしよ)。心(こゝろ)しづかに用意(やうゐ)すべし。
第一 無益(むゑきの)人 往来(わうらい)して。産屋(さんや)を見うかゞふこと。かたくいまし
むべし。とかく産屋(さんや)はしづかなるやうにすべし。初産(うゐさん)の婦は。
なをさら心(こゝろ)ほそくして。もしや死(し)することもあらんと。
おそれうれふるものなれば。傍(そば)なる人よく心得て産(さん)は婦人(ふじん)
【左丁】
のつねなれば。きはめてやすき理(り)にして。あんずるより産(うむ)
がやすきといふ諺(ことわざ)をさとすべし。しかるに陣疼(しきり)つよけれ
ば。かたへの人みな口々(くち〴〵)に。大勢(おほぜい)の力(ちから)にてこそ産(うま)るべしと。
実(まこと)のしきりも来(こ)ぬに。努力(いきみ)給へいま一努力(ひといきみ)などいひて。
産婦(さんふ)に気(き)をせかせ。これを力(ちから)をそふると思(おも)ふは。大(おほゐ)なる
あやまり也。又たとへ仏神(ぶつじん)をたのむとも。平生(へいぜい)こゝろに
念(ねん)じたのむべし。その時(とき)にのぞんで。手(て)にもつものもおとし。
足(あし)も地(ち)につかず。たゞ神明(しんめい)にいのりて。さま〴〵惑(まど)ひおど
ろくは。おろかなる事也。むかし平(たいら)の清盛入道(きよもりにふどう)。御娘(おんむすめ)中(ちう)
現代語訳
【右丁】
の二三人で十分である。あまり人が多いと、産屋の中が騒がしくなり、かえって害がある。さて陣痛が始まったと思われれば、赤ちゃんに着せる衣服、綿、木綿の類を用意すべきである。みな古いものが良い。へその緒を切るはさみは、懐に入れて温めておくべきである。胞衣を入れる容器、胞衣を埋める場所を、心静かに用意すべきである。
第一に、無関係な人が出入りして、産屋を見物することは、厳しく禁じるべきである。とにかく産屋は静かにするべきである。初産の婦人は、なおさら心細くして、もしかして死ぬこともあるのではないかと恐れ憂うものであるから、付き添う人はよく心得て、出産は女性の
【左丁】
常のことであるから、極めて安易な理屈であり、案ずるより産むが易いということわざを教えるべきである。しかるに陣痛が強ければ、そばの人がみな口々に、大勢の力でこそ産まれるだろうと、本当の陣痛もまだ来ていないのに、いきんでください、もう一度いきんでなどと言って、産婦を急かせる。これを力を添えると思うのは、大いなる間違いである。また、たとえ仏神を頼むとしても、平生から心に念じて頼むべきである。その時に臨んで、手に持つものも落とし、足も地につかず、ただ神明に祈って、様々に迷い驚くのは、愚かなことである。昔、平清盛入道の御娘である中
英語訳
【Right page】
Two or three people are sufficient. If there are too many people, the birthing room becomes noisy, which is rather harmful. When labor appears to begin, clothing for the baby, cotton, and cotton fabric should be prepared. All should be old items, which are preferable. The scissors for cutting the umbilical cord should be warmed by keeping them in one's bosom. The container for the placenta and the place to bury the placenta should be prepared with a calm mind.
First and foremost, unnecessary people coming and going to observe the birthing room should be strictly prohibited. In any case, the birthing room should be kept quiet. First-time mothers are especially anxious, fearing they might even die, so the attendants should understand well that childbirth is a woman's
【Left page】
natural function, an extremely simple matter, and should teach the proverb that "giving birth is easier than worrying about it." However, when labor pains are strong, all the people nearby speak at once, saying that the baby will be born through everyone's combined strength, and even before true labor has begun, they say things like "push now" and "push once more," rushing the laboring woman. To think this is providing assistance is a great mistake. Also, even if one relies on Buddhist deities, one should pray with devotion in one's heart during normal times. To approach that moment dropping what one holds in hand, feet not touching the ground, only praying to the divine, becoming confused and alarmed in various ways - this is foolish. Long ago, the daughter of Taira no Kiyomori Nyūdō, Chū