翻刻
【右丁】
三四日の比(ころ)は腰湯(こしゆ)すべしと。腰湯(こしゆ)の法(はふ)くだ〳〵しく記(しる)せり。翁(おきな)
いまだ腰湯(こしゆ)の害(かい)あることを知(しら)ざるは甚(はなはだ)いぶかし。世(よ)の人よく心(こゝろ)
得(ゑ)て。翁(おきな)の書(ふみ)にまどふことなかれ。たとへ気力(きりよく)つねのごとく。又
夏日(かじつ)のあつき比(ころ)といふとも。ゆあみする事。大抵(たいてい)三七 夜(や)にも
【左丁】
およばずば。堅(かた)くいましむべし。
○ゆあみの事。ひたすら是を制(せい)すれども。かたいぢなる産婆(さんは)は。
現代語訳
【右丁】
三、四日の頃は腰湯をするべきだと言っている。腰湯の方法を詳しく記している。翁がいまだ腰湯の害があることを知らないのは非常に疑問である。世の人はよく心得て、翁の書物に惑わされてはならない。たとえ気力が平常のようで、また夏の暑い頃だといっても、入浴することは、大抵三七日(二十一日)にも及ばなければ、堅く禁じるべきである。
【左丁】
○入浴のことについて、ひたすらこれを禁止しているけれども、頑固な産婆は、
英語訳
【Right page】
He says that hip baths should be taken around the third or fourth day. He describes the method of hip bathing in detail. It is very questionable that the venerable master still does not know that hip baths can be harmful. People of the world should understand this well and not be misled by the master's writings. Even if one's vitality seems normal, and even during the hot summer season, bathing should be strictly forbidden unless at least three times seven days (twenty-one days) have passed.
【Left page】
○Regarding bathing, although I strictly prohibit this, stubborn midwives...