翻刻
【右丁】
三月十日
此日
公駕徹行臨観
執政大夫山中氏参政海野諸執事山本督学《割書:臣》益
等侍賜 和紙《割書:一箱》 蒸餻《割書:二合》 酒《割書:両尊》
棘鬛魚《割書:二頭》
長崎距_レ此三千里大灘巨津路何 ̄ソ容易官令_下鈴木生
営_中理這船大事_上他是事々暁得人《送り仮名:也》凡事之緩急帆
之開落 /只管(ヒタスラ)_レ【注①】他做_二 一路 ̄ノ平安_一了臨別難_二相拾_一聊以
致_二欵々_一
【左丁】
蒙_二君憐恤_一謝々
紀三井行一条 鳴【注②】
《割書:三月十三日》
此日唐人共紀三井山へ参詣為致候様被 仰出候付益
辰刻同所に相詰居候唐人共藤白ゟ上陸歩行に而已
下刻に同所へ着仕候知県佐野仙兵衛訳官玉川玄龍
と唐人共相伴ひ登山仕候
此寺廟は紀三井山金剛寺院名護国観音堂号救世
如此申聞候唐人共堂前之板間へと服を脱き去り廟中に入り
賽銭を箱に入れ船中ゟ香条(センコウ)を持来り焼香致候十七人
同様に三拝仕甚丁寧殊勝に相見へ候拝畢候而台
【注① レ点衍ヵ】
【注② 「鳴」は「蒙君憐恤謝々」の下と思われる】
現代語訳
【右丁】
三月十日
この日
公駕(藩主)が出発して観察に臨まれる。
執政大夫山中氏、参政海野、諸執事山本、督学益
などが侍り、和紙(一箱)、蒸し菓子(二合)、酒(両尊)、
棘鬛魚(二頭)を賜る。
長崎はここから三千里離れており、大きな灘や巨大な津(港)への道のりは何と容易ではありません。官令により鈴木生が
この船の重要な事を取り仕切ることになりましたが、彼は事々を理解している人です。全ての事の緩急や帆の
開き具合を ひたすら彼に任せて、一路平安に過ごしました。別れに臨み、相手を手放し難く、ささやかながら
心を込めて。
【左丁】
君のご憐恤をいただき、ありがとうございます。
紀三井行き一条 鳴沢
《三月十三日》
この日、唐人共を紀三井山へ参詣させるよう仰せ出されましたので、
辰の刻に同所に詰めておりました唐人共が藤白から上陸し、徒歩で
申の刻に同所へ到着しました。知県佐野仙兵衛、訳官玉川玄龍
と唐人共が連れ立って登山しました。
この寺廟は紀三井山金剛寺、院名は護国、観音堂の号は救世
とこのように申し聞かせました。唐人共は堂前の板の間で上着を脱ぎ去り、廟中に入り、
賽銭を箱に入れ、船中から香条(線香)を持参して焼香しました。十七人が
同様に三拝し、甚だ丁寧で殊勝に見えました。参拝を終えて台
英語訳
【Right Page】
Third Month, Tenth Day
On this day
His Lordship departed and came to observe.
Chief Minister Yamanaka, Councilor Unno, various officials Yamamoto, Educational Supervisor Masui,
and others attended, and were granted Japanese paper (one box), steamed cakes (two go), sake (two bottles),
and sea bream (two fish).
Nagasaki is three thousand ri distant from here, and the route through great straits and major ports is indeed not easy. By official order, Suzuki-sei
took charge of this important ship matter, and he is a person who understands all affairs. Regarding the urgency of all matters and the
opening and closing of sails, we entrusted everything to him and passed the journey in peace. At parting, it was difficult to let go, and we offer this small token
with sincere feelings.
【Left Page】
I am grateful for your kind compassion.
One Matter Regarding the Kisanii Pilgrimage Narusawa
《Third Month, Thirteenth Day》
On this day, it was ordered that the Chinese should make a pilgrimage to Mount Kisanii,
so at the hour of the Dragon (7-9 AM), the Chinese who had been stationed at the same location landed at Fujishiro and traveled on foot,
arriving at the same location at the hour of the Monkey (3-5 PM). County Magistrate Sano Sen'bei and Interpreter Tamagawa Genryu
accompanied the Chinese up the mountain.
This temple is Mount Kisanii Kongodera, with the temple name Gokoku and the Kannon Hall called Guse,
as we explained to them. The Chinese removed their outer garments on the wooden floor in front of the hall, entered the temple,
put offerings in the donation box, brought incense sticks from the ship and burned incense. All seventeen people
performed three bows in the same manner, appearing very polite and admirable. After completing their worship, they...