翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

紀州九木浦庄屋記録 四 - 翻刻

紀州九木浦庄屋記録 四 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】   此所に而彼是手間取り申刻前に相成候付退散仕らせ   舟に而拝攸被相渡り眺望仕らせ候 此岸口名和歌浦一号明浦東南有布引浜宮西 北有玉津島妙見堂此是浦口名跡   鳴 身並不拝因天晩    王 此水閣風景亦復如何  鳴 可遊可観       王 此閣以有 国母養珠院殿別廟名曰拝殿 我可要拝否乎     王 【左丁】 要拝     鳴   如此申聞候得は王寿珍三拝仕候   此ゟ途中名所を指示し可申は存候処見物人群集   仕万復隔り候而申聞候間無之程なく出島に到船  場まて見送り候 一別参商再会無_レ期奈何々々  鳴 各官恩寛之処今身不能補報   如此筆答仕候而涙を流し候様子に而相別候  施紹修王寿珍等拝謝 大官人台下

現代語訳

【右丁】   この所で彼是と手間取り、申の刻前になったので退散させ、   舟で拝観に渡らせ、眺望させました。 「この岸の名前は和歌浦、一号を明浦と言い、東南に布引浜があり、宮の西 北に玉津島妙見堂があります。これがこの浦の名所です   鳴沢」 「身は並んで拝観しません。天が晩れたためです    王」 「この水閣の風景もまたいかがですか  鳴沢」 「遊ぶことができ観ることができます       王」 「この閣には 国母養珠院殿の別廟があり、拝殿と名付けられています。 私は拝観したいのですが、どうでしょうか     王」 【左丁】 「拝観してください   鳴沢」   このように申し聞かせると、王寿珍は三拝いたしました。   この後、途中の名所を指示して申し上げようと存じましたが、見物人が群集し   万事隔たってしまい、申し聞かせる間もなく、程なく出島に到着し、船  場まで見送りました。 「一度別れれば、商人のように再会の期はありません。なんということでしょう  鳴沢」 「各官の恩寛なるところ、今この身では報いることができません」   このように筆談で答えて、涙を流している様子で別れました。  施紹修、王寿珍等拝謝 大官人台下 【左丁】 「拝観してください   鳴沢」   このように申し聞かせると、王寿珍は三拝いたしました。   この後、途中の名所を指示して申し上げようと存じましたが、見物人が群集し   万事隔たってしまい、申し聞かせる間もなく、程なく出島に到着し、船  場まで見送りました。 「一度別れれば、商人のように再会する期はありません。どうしたものでしょう  鳴沢」 「各官の恩寛なるところ、今この身では報いることができません」   このように筆談で答えて、涙を流している様子で別れました。  施紹修、王寿珍等拝謝 大官人台下

英語訳

【Right Page】   Since they were taking time with various matters here and it was approaching the hour of the Monkey (around 3 PM), they had them withdraw,   and took them across by boat for sightseeing, letting them enjoy the view. "The name of this shore is Wakanoura, with Akenoura as its first designation. To the southeast is Nunobiki Beach, and to the west- north of the shrine is Tamatsushima Myoken Hall. These are the famous places of this bay   Narusawa" "I will not stand alongside to worship because evening has come    Wang" "How is the scenery of this water pavilion as well?  Narusawa" "It can be enjoyed and observed       Wang" "In this pavilion there is a separate shrine of the Queen Mother Yoshuin-den, called the Worship Hall. May I worship there?     Wang" 【Left Page】 "Please worship   Narusawa"   When told this, Wang Shouzhen performed three bows.   After this, I intended to point out famous places along the way, but sightseers had gathered in crowds,   creating distance in all matters, and without time to explain, we soon arrived at Dejima and I saw them off to the  harbor. "Once we part, like merchants, there is no promise of meeting again. What can we do about this?  Narusawa" "Though the officials have shown great kindness, I am now unable to repay it with my person"   Answering thus through written correspondence, they parted with tears flowing.  Shi Shaoxiu, Wang Shouzhen and others respectfully thank Your Excellency