翻刻
【右丁】
恩賜 上山拝仏焚香遊看貴山佳景又連
賞(タモウ)飲食蒙恩無限身等受深重一筆不能言
浄 伏乞大官人転達 国主洪恩戴徳上呈
辛巳三月十四日 王寿珍等拝謝⧈
賜命
漂民十七名之者進香於紀三井山王寿珍謝書
十四日/開帆(シユツハン)前呈上
自名艸山到明光浦舟中余言今天壮観你楽 ̄ヤ否 ̄ヤ
鳴
観物如見君面 王
【左丁】
有女如雲匪我思之存乎 鳴
参商両地不親近為妙 王
你們室家久曠可憐々々 鳴
房下以故四年春情久別 王
頭巾ヲ ミヽツ 取梶ヲ くわんとう わしと言を うへみん
余ヶ有を とし 外梶を たあとう ふとんを ひい 肴 ふひ
湯桶 はとん ■(本ノマヽ)ろふを ちよん くえと言うを ちくい
帰るを おゑち 月代を ■《見せ消ち:■|て》い 酒 ちう 娘 につ
飯食 にいち々い 昨日 つうり 忘 もきや 米 めく
現代語訳
【右丁】
恩賜により上山して仏を拝み香を焚き、貴山の佳景を遊覧し、また連続して
飲食を賞味し、恩恵を無限に蒙りました。身等は深く重い恩を受け、一筆では言い尽くせません。
謹んで伏してお願い申し上げます。大官人より国主の洪恩を転達してください。徳を戴き上呈いたします。
辛巳三月十四日 王寿珍等拝謝
賜命
漂流民十七名の者、紀三井山に進香す。王寿珍の謝書
十四日/出帆前に呈上
名草山から明光浦まで舟中で私は言いました「今日の天気は壮観です。あなたは楽しいですか」
鳴沢
「観物は君の顔を見るようです」 王
【左丁】
「女性が雲のようにいますが、私が思うところではありません」 鳴沢
「参商両地、親近しないのが妙です」 王
「あなた方の室家は久しく離ればなれで憐れです」 鳴沢
「房下のため四年間、春の情は久しく別れています」 王
頭巾を みぃつ 舵を取るを くわんとう 私と言うを うへみん
余計なを とし 外の舵を たあとう 布団を ひい 肴 ふひ
湯桶 はとん ■(原文のまま)ろうを ちよん 食えと言うを ちくい
帰るを おゑち 月代を ■い 酒 ちう 娘 につ
飯食 にいちい 昨日 つうり 忘 もきや 米 めく
英語訳
【Right Page】
By your gracious gift, we went up the mountain to worship Buddha and burn incense, toured the beautiful scenery of your precious mountain, and also continuously
enjoyed food and drink, receiving limitless benevolence. We have received deep and heavy kindness that cannot be fully expressed in one letter.
Humbly prostrating ourselves, we beseech you: Please, great official, convey to our lord the great kindness. We respectfully present this, bearing your virtue.
Xinsi year, third month, fourteenth day Wang Shouzhen and others respectfully thank
Imperial Command
The seventeen drifting people offered incense at Kii Miidera. Wang Shouzhen's letter of thanks
Fourteenth day / Presented before departure
From Nagusa Mountain to Meiko Bay, in the boat I said, "Today's weather is magnificent. Are you enjoying yourself?"
Narusawa
"Observing things is like seeing your face, my lord" Wang
【Left Page】
"There are women like clouds, but they are not what I think of" Narusawa
"Between the distant stars Shen and Shang, not being close is wonderful" Wang
"Your separated families have been apart for so long, how pitiful" Narusawa
"Because of our circumstances, for four years our spring feelings have been long separated" Wang
Headband - miitsu Taking the rudder - kuwantou Saying "I" - uhemin
Extra - toshi Outside rudder - taatou Futon - hii Side dish - fuhi
Hot water bucket - haton ■ (as in original) rou - chiyon Saying "eat" - chikui
Returning - owechi Shaved pate - ■i Sake - chiu Girl - nitsu
Eating rice - nii chii Yesterday - tsuuri Forget - mokiya Rice - meku