翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

紀州九木浦庄屋記録 四 - 翻刻

紀州九木浦庄屋記録 四 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 五百餘里其 ̄ノ間高山大川道途難渋小吏往返 不_二多日_一不_レ能_レ至故我有司移_二你的船_一泊_二-下 ̄ス 于此_一此地名呌_二做塩津_一距_二府城_一不_二多里_一事々 甚便無_二求不_一_レ得船上少的要 ̄ス告之議_二所司_一而 贈了且此地方 ̄ハ到_二長崎_一的順路合船人勿_二憂慮_一                 鳴沢益 蒙大官人恩憐在船薪米俱無在洋日人大繩 不能用幷風帆以破不堪      王 風帆幷縄稟官修補薪米的乏少勿憂稟人給 之               鳴 【左丁】 蒙各大官人賜諸物今身不能補報  王 扶困救窮国家之政況你漂民乎 島地(イカンソ)要報 勿懸念             鳴 感恩不浅            王 你們在_二引本浦_一問答的事状 ̄ハ具 ̄ニ聞_レ之故不_二敢 再問_一貴船為_二西北風_一遭_レ漂直到_二熊野地方_一麼(ヤ) 或南過 ̄キ去 ̄テ転 ̄シテ北 ̄ニ向 ̄ヒ来 麼(ヤ)何甚多_レ日  鳴 十二月初六日在_レ西来見_二 一大山_一南北有_二小山八九个_一 止《送り仮名:々》近不_レ能_レ 上_二大山_一又西北風起往_二東南_一 四日五晩 風息 ̄ム又往 ̄テ西行 ̄スルニ西風大 ̄ニシテ即往_二東南_一廿日二十一晩

現代語訳

【右丁】 五百余里で、その間は高山大川があり道のりが困難で、小役人が往復するのに多くの日数を要し、すぐには到着できないため、我が役所があなた方の船をこの地に移泊させました。この地は塩津と呼ばれ、府城からそう遠くなく、何事にも大変便利で、求めて得られないものはありません。船上で少しでも必要なものがあれば申し出てください。役所に相談して差し上げます。また、この地方は長崎への順路でもありますので、船の皆様はご心配なさらないでください。                 鳴沢益 大官人様のご恩憐を蒙り、船では薪も米もなく、海上にいた日数が長く、大縄も使用できず、帆も風で破れて使い物になりません。  王 帆や縄は役所に申し出て修補してもらい、薪米の不足もご心配なく、役人が支給いたします。               鳴 【左丁】 各大官人様から諸々の物を賜り、今この身では恩に報いることができません。  王 困窮者を助け救うのは国家の政策です。まして漂流民であるあなた方を(どうして見捨てましょうか)。報恩の心配は無用です。             鳴 ご恩を深く感じております。            王 あなた方が引本浦で問答されたことの詳細は具に聞いておりますので、重ねてお尋ねすることはいたしません。貴船は西北風のために漂流し、直接熊野地方に到着したのですか、それとも南に過ぎ去ってから転じて北に向かって来たのですか。何日ほどかかりましたか。  鳴 十二月初六日、西にいて一つの大山を見ました。南北に小山が八、九個あり、ただ近寄ることができず、大山に上ることもできませんでした。また西北風が起こって東南に向かい、四日五晩経ち、風が止むとまた西に向かって進みましたが、西風が大きく、すぐに東南に向かいました。二十日二十一晩でした。

英語訳

【Right Page】 Five hundred ri, and during that distance there are high mountains and great rivers making the journey difficult, requiring many days for minor officials to make the round trip, so they cannot arrive quickly. Therefore, our officials have moved your ship to anchor here. This place is called Shiotsu, not far from the provincial capital, very convenient for all matters, with nothing that cannot be obtained if sought. If there is anything needed on the ship, please let us know. We will consult with the authorities and provide it. Moreover, this area is on the direct route to Nagasaki, so the ship's passengers need not worry.                 Narusawa Eki Receiving the kind compassion of the great official, on our ship we have no firewood or rice, having been at sea for many days, the great ropes cannot be used, and our sails are torn by wind and unusable.  Wang For sails and ropes, report to the authorities for repair, and do not worry about the shortage of firewood and rice - officials will provide them.               Naru[sawa] 【Left Page】 Having received various goods from all the great officials, I cannot repay this kindness with my present circumstances.  Wang Helping and rescuing those in distress is national policy. How much more so for you drifters! Do not be concerned about repayment.             Naru[sawa] I am deeply grateful for your kindness.            Wang I have heard in detail about the questions and answers at Hikimoto-ura, so I will not ask again. Was your honorable ship caught by northwest winds and drifted directly to the Kumano region, or did you pass south and then turn north? How many days did it take?  Naru[sawa] On the sixth day of the twelfth month, while in the west, we saw one great mountain. There were eight or nine small mountains running north to south. We could only stay nearby and could not climb the great mountain. Then northwest winds arose and we went southeast for four days and five nights. When the wind calmed we again headed west, but the west wind was strong and we immediately went southeast. Twenty days and twenty-one nights.