翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

紀州九木浦庄屋記録 四 - 翻刻

紀州九木浦庄屋記録 四 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 命下日即将_二数小船_一牽_二你們船_一送_二《見せ消ち:于|了》長崎地 方_一是我武国常法也我 君上慈仁視_レ你的如_二我民_一 一般況復你的良民在_二艱楚中_一乎故教_二有司_一移_二 船于此_一這(コノ)津口蔵_レ風避_レ浪的好処且番船在_二左 右_一防_二他冠盗_一你的就_二安于泰山_一有_二何不_一是放心 ̄シテ 暫 ̄ク此 ̄ニ渟泊 ̄セヨ不_レ遠底日-子可_レ得_レ回_二本国_一余寒易_レ襲 保護珍重 ̄セヨ           鳴   賦詩与王寿珍 相値試相語異音恍不明人雖隔胡越心豈別和清 将筆欲成舌拙言難述情江南千万里憐子問帰程 【左丁】 教晩禺不能作詩謝々々      王  十二日 雖受漂流之艱苦却観 日本之光景転禍為福他日帰家做 ̄ナル_二了一場好話 説_一哩 至日帰家説貴邦人情恩《見せ消ち:好|厚》之好事 王 我 紀城之望楼正北方些見你幸一胆  鳴   ケ様に申聞候而船尾ニ誘ひ拝見為仕候処感歎仕候様子   相見へ申候

現代語訳

【右丁】 命令が下り次第、数隻の小船であなた方の船を牽引して長崎地方に送るのが、我が武国の常法です。我が君上は慈仁深く、あなた方を我が民と同じように見ておられます。ましてやあなた方は良民で艱難の中にあるではありませんか。故に有司に命じて船をこの津口に移したのです。ここは風を避け波を避ける良い場所で、その上番船が左右にいてあなた方を他の盗賊から守ってくれます。あなた方は泰山の如く安らかでいなさい。何の心配もいりません。しばらくここに停泊していなさい。遠くない日に本国に帰ることができるでしょう。余寒が襲いやすいので、身体を大切にしなさい。   鳴沢   王寿珍に詩を贈る 相い値いて試みに相語らん、異音恍として明らかならず。人は胡越を隔つと雖も、心豈に和清を別たんや。筆を将いて舌と成さんと欲するも、拙言述べ難し。情は江南千万里、子を憐れんで帰程を問う。 【左丁】 晩学で詩を作ることができません。ありがとうございます。   王  十二日 漂流の艱苦を受けたとはいえ、日本の光景を観ることができ、禍を転じて福となしました。他日家に帰ったら良い話をすることができるでしょう。 帰国の日には、貴邦の人情の厚い良いことを話しましょう。  王 紀城の望楼が正に北方に少し見えます。あなた方、幸いに一度ご覧になってください。  鳴沢   このように申し聞かせて船尾に誘い、拝見させたところ、感歎している様子が見受けられました。

英語訳

【Right Page】 Once the order comes down, we will immediately have several small boats tow your ship and send it to the Nagasaki region - this is the customary law of our martial nation. Our sovereign lord is benevolent and compassionate, and views you the same as our own people. Moreover, you are good people in the midst of hardship. Therefore, he has ordered the officials to move your ship to this harbor. This is a good place to shelter from wind and avoid waves, and furthermore, guard boats are on both sides to protect you from other bandits and pirates. You can be as secure as Mount Tai - there is nothing to worry about. Stay anchored here for a while. In not too distant days, you will be able to return to your home country. The lingering cold is apt to attack, so take good care of yourselves.  Narusawa   Presenting a poem to Wang Shouzhen: Meeting by chance, we try to converse, but the foreign sounds are unclear to understand. Though people are separated by Hu and Yue, how could hearts distinguish between harmony and purity? I want to take up my brush to serve as my tongue, but clumsy words are hard to express. My feelings reach thousands of miles to Jiangnan, I pity you and ask about your journey home. 【Left Page】 I am unlearned and cannot compose poetry in return. Thank you very much.  Wang  Twelfth day Although we suffered the hardships of being cast adrift, we were able to observe the scenery of Japan, turning misfortune into fortune. When we return home in the future, we will have a good story to tell. On the day I return home, I will speak of the good deeds showing the warm human kindness of your honorable country.  Wang The watchtower of Kii Castle can be seen a little to the north. Please, have the good fortune to take a look.  Narusawa   Speaking thus, he led them to the stern of the ship to have a look, whereupon they appeared deeply moved.