翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 唐来三和

天下一面鏡梅鉢 : 3巻 - 翻刻

天下一面鏡梅鉢 : 3巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

このころの人は ばんしにくろうと いふがなけれはみな てうめいにてにんけん 一ッしよう百五十ねん くらいのさうはに なり百ひとつ てたんせうを いわひそれ より七五三の いわひも たん〳〵    する 【孫と思われる娘の台詞】 おばァさまうつつい#1べゝ をめして御きけんさ 【本文続き】 よしはらのはりつけ#2か しんそうのしきせ#3 よりほかにみた こともなきほふ わうといふとり いでけれはほうわう ちや屋できる 【茶屋の亭主?の台詞】 ほうわふ を御らふして おやすみな されまし 【呼び込みをしている女性の台詞】 はやくおあいひ とうからし#4を うつて あきやう

現代語訳

この頃の人は万事に玄人ということがなければ、皆長命にて人間一生百五十年くらいの相場になり、百一つで誕生を祝い、それより七五三の祝いも単々とする。 【孫と思われる娘の台詞】 おばあさま、美しい着物をお召しになって御機嫌さ。 【本文続き】 吉原の張付か、新蔵の仕着せよりほかに見たこともない鳳凰という鳥が出てきたので、鳳凰茶屋ができる。 【茶屋の亭主?の台詞】 鳳凰を御覧になっておやすみなさいませ。 【呼び込みをしている女性の台詞】 早くお愛日、唐辛子を売って商い。

英語訳

People of this era, having no expertise in all matters, all live long lives, with human lifespans reaching about 150 years. They celebrate the 101st birthday, and from then on, even the Shichi-Go-San celebrations become simple affairs. [Dialogue of a girl, presumably a granddaughter] Grandmother, you look so elegant wearing that beautiful kimono! [Main text continued] Since a bird called the phoenix appeared—something never seen except on Yoshiwara billboards or Shinzo's work clothes—phoenix tea houses have opened. [Tea house proprietor's dialogue] Please rest after viewing the phoenix. [Woman soliciting customers' dialogue] Come quickly for a good meeting, selling chili peppers for business.