翻刻
【母親の台詞】
わやく#1をいふとおやくにんさまに
しばらせるぞ
【子の台詞】
かゝさままんまを
くんべい
【村人の台詞】
あせの【畔の】
おちほて【落ち穂で】
も百姓の
くらしほどは
たくさんござり
ます
【役人の台詞】
すこしつゝはみしん#2を
してもくるしうない
けんみ#3にはおよばぬ
【村人の台詞】
やつかほ#4と申か十ふんのでき
てこさりますかことしは
やつかところかとつかまら
ぬほどなできでこさり
ます
【村人の台詞】
もつと
御とり
か#5を
まし
て
おさ
め
ま
せふ
らい
ねん
ぶん
も
せんのふ【前納】
に
いたし
ませふ
【本文】
じんせいのきみいで【仁政の君出で】
給ひしをてんもかん【給ひしを天も感】
なふまし〳〵けるかくに【応まし〳〵ける。かくに】
五こくゆたかにしておん
なにあまん#6のぬのあり【女に余んの布あり】
おとこにあまんのぞく【男に余んの粟(ぞく)】
ありとはこのときなるべし
現代語訳
【母親の台詞】
わがままを言うとお役人様に縛らせるぞ
【子の台詞】
お母さん、ご飯をください
【村人の台詞】
畔の落ち穂でも百姓の暮らし程度はたくさんございます
【役人の台詞】
少しずつは検分をしても苦しくない、検見には及ばぬ
【村人の台詞】
八つ作と申すか、十分の出来でございますか。今年は八つ作どころか十作もつかまらぬほどの出来でございます
【村人の台詞】
もっとお取り上げを増して納めましょう。来年分も前納にいたしましょう
【本文】
仁政の君が出でられたのを天も感じ応じられたのであろうか。このように五穀が豊かになって、女に余りの布があり、男に余りの粟があるとは、この時のことであろう
英語訳
[Mother's dialogue]
If you act selfishly, I'll have the officials tie you up!
[Child's dialogue]
Mother, please give me some food.
[Villager's dialogue]
Even with just the fallen grain from the rice paddy ridges, we have plenty for a farmer's livelihood.
[Official's dialogue]
It won't be difficult to conduct inspections little by little - there's no need for a formal crop assessment.
[Villager's dialogue]
Would you call this an eight-tenths harvest, or a full ten-tenths yield? This year we have such an abundant harvest that even eight-tenths or ten-tenths cannot capture it.
[Villager's dialogue]
Let us increase our tax payments even more. We should even pay next year's taxes in advance.
[Main text]
A benevolent ruler has appeared, and Heaven itself seems to have responded in kind. Thus the five grains have become abundant, with women having surplus cloth and men having surplus millet - such is the nature of these times.