翻刻
家に
ねすみに【ニは衍字かも】
くにに
ぬす人
なとは
くすりに
したく
てもなく
おさまり
けれはかゝる
めてたき
御よに
とをた
てるでも
あるめへ
いらぬものたと
壱人か戸を
うちこわす
といゑなみに
これは
もつ
とも
とてん
〳〵に
わかや
〳〵の
とをう
ちこわし
まことに
とざゝぬ
御世とは
このとき
をや申
へき
【見物人の台詞】
しつかに
戸を
こわし
ませふそ
【見物人の台詞】
よの中まん
さくかつゞくから
くらしにたいきな
ことはなか
はし〳〵
【見物人の台詞】
あのわかしゆめはきついちからた
【見物人の台詞】
てんぐのやうにはた
らく
やつ
た
【戸を打ち壊している若衆の台詞】
いさいかま
わつとを
たゝきこわ
せ〳〵
【家の女主人の台詞】
ありがたいよの
なかだ
おんなの
てぎわて
はとふも
こわされ
ぬ
現代語訳
【本文】
家にはネズミも、国には盗人などは、薬にしたくてもなく治まっているので、このようなめでたい御世に遠立てる(遠慮する)でもあるまい。いらない者だとて一人が戸を打ち壊すと言えば皆に、これはもっともだと天々に。
我ら若々の戸を打ち壊し、まことに咎めのない御世とは、この時を申すべきである。
【見物人の台詞】
しっかりと戸を壊しましょうぞ
【見物人の台詞】
世の中が万作が続くから、暮らしに大変なことはない。羽振りがよい
【見物人の台詞】
あの若衆の夢はきつい力だ
【見物人の台詞】
天狗のように働く奴だ
【戸を打ち壊している若衆の台詞】
いざ構わず戸を叩き壊せ
【家の女主人の台詞】
ありがたい世の中だ
女の手際では戸はとうてい壊されぬ
英語訳
[Main text]
In homes there are no mice, and in the country there are no thieves - not even enough to use as medicine - all is well-ordered. In such auspicious times, there is no need to hold back. Even if someone is deemed unnecessary, when one person says they will break down a door, everyone agrees, saying "This is absolutely right!"
We young men break down doors, and truly this is a time without reproach - this is what should be called such an era.
[Onlooker's dialogue]
Let us break down the door properly!
[Onlooker's dialogue]
Since the world continues with abundant harvests, there are no hardships in daily life. Times are prosperous!
[Onlooker's dialogue]
That young man's vigor is tremendous strength!
[Onlooker's dialogue]
He works like a tengu!
[Young men breaking down the door]
Come on, don't worry about it - smash the door down!
[Female householder's dialogue]
What a grateful world this is!
With a woman's skill, the door cannot possibly be broken down.