翻刻
尽さすして帰り来らんも再見を命せられし其詮あ
るましく思ひ何卒東韃入貢の時に至て伴ひ行ん事を
約せんと思ひ日頃媚置し女夷等に語りて其事を説せ
けれは男夷事故なくうけがい幸近き内彼地に趣く
事成れは船の事を挟候て行へしと約しける故
書を作りて従夷に渡し其外是迄訊置し此後の
事ともつゝりたる書物は悉く是に託し我万一彼
地にして死亡の事もはかりかたく旦は異域に入
事なれは如何なる事ありて帰り来たる事を得さ
らむもはかりかたし其時ハ汝是を持帰りシラヌシの
府に捧くへしと命し置ノテトの土夷四人《割書:男夷|のみ》ウヤ
クトウの夷三人《割書:男一人女一人|児夷壱人》林蔵を会して八人山旦
船《割書:長凡五尋余|巾凡四尺計》一艘に乗組六月廿六日ノテトの崎を発
して東韃地方に赴しに其日風が為あしく潮路又
つよく起り軽軟の夷船是を凌行事あたはす終に
船を返してラツカの崎に至りぬるに日々風波あしく
日数五日の間此所に繋泊す時三伏の候といへとも風
殊に冷に烟霧日々濃朦として衣裳の潤湿する事
雨中に蓑笠をつけさるか如し此所産魚少く大
抵滞泊中万実を食となすゆへに腹中痞痛して
現代語訳
尽くすことなく帰ってくることになっても、再び視察を命じられたその意味がないと思い、何とか東タタールが入貢する時に同行させてもらうことを約束してもらおうと思い、日頃から機嫌を取っていた女性のアイヌたちに語ってその事を説明したところ、男性のアイヌは問題なく承諾し、「幸い近いうちにあの地に向かうことになれば、船のことを相談して行きましょう」と約束してくれたので、書状を作って従者のアイヌに渡し、その他これまで聞き取って記録したこの後の事どもを綴った書物はすべてこれに託し、「私が万一あの地で死亡することも予測しがたく、また異域に入ることなのでどのような事があって帰って来ることができなくなるかも予測しがたい。その時はお前がこれを持ち帰ってシラヌシの役所に差し出すように」と命じておいた。ノテトの土着のアイヌ四人(男性のみ)、ウヤクトウのアイヌ三人(男性一人、女性一人、子供一人)、林蔵を合わせて八人、山舟(長さ約五尋余り、幅約四尺ばかり)一艘に乗り込み、六月二十六日ノテトの岬を出発して東タタール地方に向かったが、その日風のため状況が悪く、潮の流れもまた強く起こり、軽くて柔らかいアイヌの船ではこれを乗り切ることができず、ついに船を引き返してラツカの岬に到着したが、日々風波が悪く、五日間この所に停泊した。三伏の時期と言うけれども風が特に冷たく、煙霧が日々濃く立ち込めて衣装が湿気る事は雨中に蓑笠を着けないようなものである。この所は魚が少なく、大抵滞在中は海藻を食べ物としたため、腹中が痞えて痛み
英語訳
Even if I were to return without fully accomplishing my mission, I thought there would be no point in being ordered to make another inspection, so I hoped to somehow arrange to accompany them when the Eastern Tartars came to pay tribute. I spoke to the Ainu women whom I had been cultivating goodwill with daily and explained this matter. The Ainu men readily agreed without any problem, promising "If we happen to go to that land soon, we will consult about the boat arrangements and go together." So I wrote a letter and gave it to my Ainu attendant, entrusting him with all the documents I had compiled recording everything I had investigated up to that point and future matters. I instructed him: "It is unpredictable whether I might die in that land, and since I am entering foreign territory, it is also unpredictable what events might prevent my return. In that case, you must take these back and present them to the government office at Shiranushi." Four local Ainu from Noteto (all men), three Ainu from Uyakutou (one man, one woman, one child), and Rinzō, making eight people in total, boarded one mountain boat (approximately five fathoms long and about four shaku wide). We departed from Cape Noteto on June 26th heading for the Eastern Tartar region, but that day the wind conditions were poor and strong tidal currents arose, making it impossible for the light, flexible Ainu boat to navigate through them. We were forced to turn back and reached Cape Rakka, where we were moored for five days due to continuously rough wind and waves. Although it was the height of summer, the wind was particularly cold, and dense fog enveloped us daily, making our clothing so damp it was as if we were in the rain without raincoats or hats. This place had few fish, and we mostly subsisted on seaweed during our stay, which caused stomach pain and digestive problems