アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷紀行

蝦夷記行(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷記行(龍谷大学図書館) - ページ 9

ページ: 9

翻刻

心気亦難得といふ漸七月二日に至て風波穏なる 事を得て船を出すといへ共烟霧は猶濃〱とし て東西を弁知しかたし洋中を行事凡三里半余り にして初て東韃の地方モトマルと名付たる崎を見 かけ夫より地方に添ふて南流しカムカタと称せる 崎に至りけるに此所湖瀬ありて怒涛の激沸する 事実に急何の如くなれハ夷船既にたえさらんと する事数度なりしを漸凌行て路の程凡十丁半 南の方口ヽカマチーと称する所に至り入湾の内に 船をつなきて和潮を待の間炎等驚魚を釣て水 煮し是を喰しむ草根不満の腹中僅に偏る事を 得て痛気も亦返く事を覚ふ其日も雨に傾きぬるに 漸減潮の候にむかゆ波濤も漸に静なれは其所を出 て一里半斗行其夜はアルコヱと称する所に泊しぬ 一往道中の泊所何れの所といへ共夷船に寓するに  有されは悉く海濱河岸に仮屋を造り是  に泊す下是に倣ふ 一仮屋の製前篇中ヲロツコの部に載する如き椛木皮  を以屋を覆ふ其状図の如し其同ねハ大抵柳  枝の直なりを切来りて地上に立是を造る其中

現代語訳

心気もまた得難いという状態であった。ようやく七月二日になって風波が穏やかになったので船を出すことができたが、煙霧はなお濃く立ち込めて東西を判別することが困難であった。洋中を行くこと凡そ三里半余りで、初めて東韃の地方でモトマルと名付けられた崎を見かけ、それより地方に沿って南流し、カムカタと称する崎に至った。この所には湖瀬があって怒涛が激しく沸き立つこと実に急激で、どのようであったかというと、夷船が既に耐えられなくなることが数度あったが、ようやく凌いで進み、路程凡そ十丁半、南の方のロヽカマチーと称する所に至り、入湾の内に船を繋いで満潮を待つ間、我等は驚魚を釣って水煮にしてこれを食した。草根では満たされない腹中がわずかに満たされることができて、痛みもまた和らぐことを覚えた。その日も雨模様になったが、ようやく干潮の時候に向かい、波濤もだんだんと静かになったのでその所を出て一里半ばかり行き、その夜はアルコヱと称する所に泊まった。 一、往路道中の泊所はいずれの所といっても夷船に宿泊する設備がないので、すべて海浜河岸に仮屋を造ってここに泊まる。以下これに倣う。 一、仮屋の製法は前篇中のオロッコの部に載せるような樺木皮で屋根を覆う。その状態は図の通りである。その骨組みは大抵柳の枝のまっすぐなものを切って来て地上に立て、これを造る。その中は

英語訳

The spirit and energy were also difficult to maintain. Finally, on the second day of the seventh month, the wind and waves became calm enough to launch the boat. However, the smoke and fog remained thick, making it difficult to distinguish east from west. After traveling about three and a half ri across the ocean, we first caught sight of a cape in the Eastern Tatar territory called Motomaru. From there we followed the coastline southward and reached a cape called Kamkata. At this place there was a lake inlet where angry waves surged violently. The conditions were so severe that our Ainu boat nearly gave way several times, but we managed to persevere and continue for about ten and a half chō to reach a place called Rokamachī to the south, where we moored our boat in the bay to wait for the tide. While waiting, we caught some fish, boiled them in water, and ate them. Our stomachs, unsatisfied by grass roots alone, were finally somewhat filled, and we felt the pain subside. That day also turned rainy, but as the tide began to ebb and the waves gradually calmed, we left that place and traveled about one and a half ri before spending the night at a place called Arukoye. Note: Since none of the lodging places along the route had proper accommodations for staying on Ainu boats, we always built temporary shelters on the seashore or riverbank to stay in. The following descriptions follow this pattern. Note: The construction of temporary shelters involves covering the roof with birch bark as described in the Orokko section of the previous volume. The appearance is as shown in the diagram. The framework is generally made by cutting straight willow branches and setting them upright in the ground. The interior is