伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

申合帳〔一括〕 - 翻刻

申合帳〔一括〕 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

一 羽織小袖紋付にも限り申   間敷丹後嶋郡内嶋絹   つむき其外右之類そまつ   成候は勝手次第着用為致   可申事 一 袴も右衣服に准し可申事    但有合候品は勝手次第之事    に候得共可被成丈花美に無之様    いたし見苦鋪は聊以不苦    随分麁服相用候心得に可申付候事 四月朔日松平越中守様六角 越前守様へ御渡被成候御書付之由    久我右大将殿  銀五枚  雑掌一人  同三枚  用人二人  同弐枚  平士二人    万里小路大納言殿  銀三枚  雑掌一人  同断   用人一人  同弐枚  平士二人 【以降、次コマ】

現代語訳

一 羽織・小袖は紋付きに限定すべきではなく、丹後嶋・郡内嶋・絹つむぎその他これに類する質素なものであれば、勝手次第に着用してよいこと 一 袴も右の衣服に準じること   ただし手持ちの品については勝手次第のことですが、可能な限り華美にならないよう、見苦しくない程度であれば少しも構わず、なるべく粗服を用いるよう心得として申し付けること 四月朔日に松平越中守様・六角越前守様へお渡しになった御書付について    久我右大将殿  銀五枚  雑掌一人  同三枚  用人二人  同弐枚  平士二人    万里小路大納言殿  銀三枚  雑掌一人  同断   用人一人  同弐枚  平士二人 【以降、次コマ】

英語訳

1. Haori jackets and kosode robes need not be limited to those with family crests; plain materials such as Tango-shima, Gunai-shima, silk tsumugi, and other similar modest fabrics may be worn at one's discretion. 1. Hakama trousers should follow the same guidelines as the above clothing. However, regarding items already in one's possession, these may be used at discretion, but as much as possible they should not be extravagant. As long as they are not unsightly, there is no problem at all, and instructions should be given to use plain clothing as much as possible. Regarding the written directive issued to Lord Matsudaira Etchū-no-kami and Lord Rokkaku Echizen-no-kami on the first day of the fourth month:    Lord Kuga Udaishō  5 pieces of silver  1 steward (zassho)  3 pieces same    2 administrators (yōnin)  2 pieces same    2 ordinary samurai (heishi)    Lord Kōji Dainagon  3 pieces of silver  1 steward (zassho)  Same as above    1 administrator (yōnin)  2 pieces same    2 ordinary samurai (heishi) [Continues on next frame]