翻刻
惣体及難義候趣相聞候当時
米直段下直銭高直〇難渋の
【〇のところに挿入「諸色下直に相成候得は暮方に宜候処〇」】
趣如何之訳にて候哉武家方は
米下直銭高直にて難渋に候得共
彼是取凌候之処右の趣にては
何故難義之事に候哉可申出候
品に寄勝手宜様にもいたし
可遣候右返答書早々可差出旨
被仰渡候由
右之通承之候以上
四月十八日
亥四月廿六日松平和泉守様
御渡
大目付え
此節盗賊追々召捕静に
相成候付夜中使差出等之義
平日之通可被心得候乍然手懸り
にも相成候義は申出之事幷近所
【以降、次コマ】
現代語訳
全体的に困窮に及んでいる趣が聞こえてくる。当時は米の値段が下がり、銭の価格が高くなって困窮している状況である。
【挿入部分:「諸々の品物の価格が下がれば一般庶民の暮らし向きには良いところだが」】
このような状況はどういうわけなのか。武家の方々は米価が下がり銭価が高くなって困窮しているが、あれこれと取り繕っているところ、右の通りの状況では何故困窮することになるのか申し出るべきである。
品物によっては都合良くすることもできるだろう。右の返答書を早々に差し出すよう仰せ渡された由。
右の通り承知いたした。以上
四月十八日
亥年四月二十六日 松平和泉守様より
御渡し
大目付へ
この度盗賊を次々と召し捕り、静穏になったので、夜中の使者の派遣等の件については平常通りに心得るべきである。しかしながら手がかりとなるような件については申し出ること、並びに近所
【以降、次コマ】
英語訳
It is heard that there is general impoverishment. At this time, rice prices have fallen and money prices have risen, causing hardship.
[Inserted portion: "If prices of various goods fall, it would be good for the livelihood of common people, but..."]
What is the reason for such circumstances? While samurai families are suffering from low rice prices and high money prices, they are managing somehow. Given the situation described above, they should report why they are experiencing hardship.
Depending on the goods, arrangements could be made to improve circumstances. It was ordered that the response document should be submitted promptly.
The above has been acknowledged.
April 18th
Boar year, April 26th: Delivered from Lord Matsudaira Izumi-no-kami
To the Grand Inspector:
Since bandits have been captured one after another and tranquility has been restored, matters such as sending messengers at night should be understood as usual. However, matters that could serve as clues should be reported, as well as neighborhood
[Continues on next frame]