← 前のページ
ページ 86 / 491
次のページ →
翻刻
十五日
一 例之通出仕之事
廿八日
一 例之通出仕之事
六月
朔日
一 例之通出仕之事
一 西丸出仕之事
【ここまで二十弐】
十五日
一 例之通出仕之事
但山王祭礼之節は御礼無之候得共同席
中は詰日之者斗例之通出仕詰日之
外は出仕無之事山王祭礼無之節は
同席中不残出仕尤麻上下着用
四時登 城
十六日
一 御嘉定付長袴着用五時前登
城見合大広間え廻り御車寄之方に
見合同席一統に並居
御前御相伴相済中将少将侍従四品迄
三四人宛罷出御菓子頂戴之諸大夫ゟ
五六人宛一統罷出御譜代衆相済同席
知行高次第順に出ル
但御奏者番衆入交罷出頂戴相済次第
前後に無構退出御餅は坊主衆え渡ス
【以降、次コマ】
現代語訳
十五日
一、例年通りに出仕すること。
二十八日
一、例年通りに出仕すること。
六月
朔日
一、例年通りに出仕すること。
一、西の丸に出仕すること。
十五日
一、例年通りに出仕すること。
ただし、山王祭礼の節は御礼がなくても、同席
中では詰日の者だけが例年通りに出仕し、詰日以
外は出仕しないこと。山王祭礼がない節は
同席中残らず出仕する。もちろん麻上下を着用し、
四時に登城する。
十六日
一、御嘉定につき長袴を着用し、五時前に登
城する。見合わせて大広間へ回り、御車寄の方で
見合わせ、同席一同と並んで座る。
御前での御相伴が済んだら、中将・少将・侍従・四品まで
三、四人ずつ退出し、御菓子を頂戴する。諸大夫から
五、六人ずつ一同で退出し、御譜代衆が済んだら同席は
知行高の順序に従って出る。
ただし、御奏者番衆が入り交じって退出し、頂戴が済み次第、
前後に構わず退出する。御餅は坊主衆へ渡す。
英語訳
15th day
One: Attend duties as usual.
28th day
One: Attend duties as usual.
Sixth Month
1st day
One: Attend duties as usual.
One: Attend duties at the Western Citadel.
15th day
One: Attend duties as usual.
However, during the Sanno Festival, even if there are no formal ceremonies, among those of the same rank,
only those on duty days attend as usual, while those not on duty days
do not attend. When there is no Sanno Festival,
all those of the same rank attend without exception. Of course, wear hemp kamishimo
and arrive at the castle at 4 o'clock.
16th day
One: For the felicitation ceremony, wear long hakama and arrive at the
castle before 5 o'clock. After observing protocol, proceed to the Great Hall and at the carriage entrance area,
observe protocol and sit in line with all those of the same rank.
After the formal dining in the lord's presence is completed, middle captains, lesser captains, chamberlains, and fourth rank officials,
three to four at a time, withdraw and receive confections. From the various officials,
five to six at a time withdraw together, and after the hereditary retainers are finished, those of the same rank
exit in order of their stipend amounts.
However, the page-announcers intermingle as they withdraw, and as soon as they receive their gifts,
they may exit regardless of order. The rice cakes are given to the monk attendants.