翻刻
国人吉月と名づけて、婦女(をんなわらへ)海辺(うみべ)に出 水神(わたづみ)を拝
して福を祈ると、伝信録に載たり、
○二月十二日、家〳〵にて浚井(いとがへ)し、女子は井の水を汲
て、額(ひたひ)を洗ふ、如此すれば、疾病を免るゝとなり此月
や、土筆(つくし)萌出(もえいて)、海棠、春菊、百合の花満開し蟋蟀(こほろぎ)鳴(なく)、
○三月上巳の節句とて往来し、艾糕(くさもち)を作て餉(おく)る。石竹、
薔薇(ろうさはら)、罌粟(けし)、俱に花咲く、紫蘇生じ、麦(むき)秋(みの)り、虹(にし)始
て見ゆ、
○四月させる事無し、鉄線(てつせん)開き、笋(たけのこ)出、蜩(ひくらし)鳴き、蚯蚓(みゝつ)
出、螻蟈(けら)鳴き、芭蕉実を結ふ、国人是を甘露と名つく、
○五月端午、角黍(ちまき)を作り、蒲酒(せうぶさけ)を飲事日本の如し、
此月 稲(いね)登(みの)る、吉日を選んで、稲の神を祭り、然うし
て後、苅(かり)収(をさ)むるとなり、明の夏子陽使録(かしやうがしろく)に云、国中に
女王といふ神有り、国王の姉妹、世〳〵神の告に依て、
是に替る、五穀 成時(みのるとき)に及て、此神女所〳〵を廻り、■【祖ヵ】穂
を採(とり)てこれを嚼(かむ)、いまだ其女王の甞(なめ)ざる前に、獲(かり)
入たる稲を食ふ時は、立所に命を失ふゆゑ、稲盗人(いねぬすひと)
絶て無し、此月蓮の花咲き、桃、石榴(さくろ)熟す、
○六月の節句あり、《割書:六月の節か中に|当る日なるべし》強飯(こはいゐ)を蒸(むし)て送る、
此月や、沙魚(わにさめ)、岸に登りて鹿となり、鹿また暑を畏(おそ)
現代語訳
国人はこれを吉月と名づけて、婦女が海辺に出て水神を拝して福を祈ると、伝信録に記載されている。
○二月十二日、各家で井戸浚えをし、女子は井戸の水を汲んで額を洗う。このようにすれば、疾病を免れるという。この月には土筆が萌え出て、海棠、春菊、百合の花が満開し、蟋蟀が鳴く。
○三月上巳の節句として往来し、艾糕を作って贈る。石竹、薔薇、罌粟がともに花咲き、紫蘇が生じ、麦が実り、虹が初めて見える。
○四月は特別なことはない。鉄線が開き、筍が出て、蜩が鳴き、蚯蚓が出て、螻蟈が鳴き、芭蕉が実を結ぶ。国人はこれを甘露と名づける。
○五月端午には、角黍を作り、蒲酒を飲むことは日本と同様である。この月に稲が実る。吉日を選んで稲の神を祭り、その後に刈り収めるという。明の夏子陽使録に言う、国中に女王という神がいて、国王の姉妹が世々神の告によってこれに代わる。五穀が実る時になって、この神女が所々を廻り、穂を採ってこれを嚼む。まだその女王が嘗めない前に、刈り入れた稲を食う時は、たちまち命を失うので、稲盗人は全くいない。この月蓮の花が咲き、桃、石榴が熟す。
○六月の節句がある。《割書:六月の節句中に当たる日であろう》強飯を蒸して送る。この月には、沙魚が岸に上がって鹿となり、鹿もまた暑さを畏れて
英語訳
The people of this country call this the auspicious month, and women go out to the seashore to worship the water deity and pray for good fortune, as recorded in the Denshinroku.
○On the 12th day of the 2nd month, each household cleans their wells, and women draw water from the wells to wash their foreheads. It is said that doing so prevents illness. In this month, horsetails sprout, begonias, spring chrysanthemums, and lilies bloom in full, and crickets chirp.
○In the 3rd month, they visit each other for the Jōshi festival and make mugwort rice cakes to give as gifts. Pinks, roses, and poppies all bloom, perilla grows, wheat ripens, and rainbows are first seen.
○In the 4th month, there are no particular events. Clematis blooms, bamboo shoots emerge, evening cicadas chirp, earthworms come out, mole crickets chirp, and banana trees bear fruit. The people call this "sweet dew."
○In the 5th month for the Dragon Boat Festival, they make chimaki rice dumplings and drink iris wine, just like in Japan. Rice ripens in this month. They select an auspicious day to worship the rice deity, and only then do they harvest the rice. The Record of Envoy Xia Ziyang of the Ming states: There is a deity called the Female King in the country. The king's sisters serve in this role generation after generation according to divine revelation. When the five grains ripen, this divine woman travels around various places, picks the ears of grain and chews them. If anyone eats harvested rice before this Female King has tasted it, they immediately lose their life. Therefore, there are absolutely no rice thieves. In this month, lotus flowers bloom and peaches and pomegranates ripen.
○There is a festival in the 6th month. {{Marginal note: This must be a day that falls during the 6th month festival}} They steam hard-cooked rice and send it as gifts. In this month, sharks come ashore and become deer, and deer also fear the heat and...