琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: 琉球大学所蔵 琉球・沖縄関係資料 vol. 1

琉球談 - 翻刻

琉球談 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

是に撃劔(けんしゆつ)を教(をし)へ、小腕(こうて)なからも其業におい ては、大人にもおとらぬ程に仕立ける、此折柄は 母に従ひて、山南の査(さ)国吉といへる、親属(しんるい)の方 に在けるが、父毛公、阿公が讒言(ざんげん)に依て、討手 を引受、無念の死を遂(とげ)たると聞、天に仰ぎ、地 に伏て涕泣(ていきう)せしが、涕を払ひて母に請(こひ)けるは、 父上の最期は、今更歎きて返らぬ儀なれば、われ 〳〵兄弟面体を見知られぬを幸に、忍びより て阿公を討取、父の仇(あた)を復(ふく)せんと存するなり、 願くは父上の秘 蔵(そう)ありし二振の宝釼を賜 はらんと、思ひ込て願ふにぞ、母は憂(うれえ)も打忘れ、 けなげにもまうしつる兄弟かな、いて〳〵望の 如く、二振の釼をあたふべしとて、取出して 分ち与(あた)ふ、兄弟勇んて暇(いとま)を乞、父の紀念(かたみ)の 宝釼を帯しつゝ、身をやつして勝連(かつれん)に至り、 父の仇をそねらひける、扨も阿公は、日頃心憎か りし、毛公を具ひければ、今は程にも憚らず、春 の野つらを詠めんと、従者(しうしや)を引連出けるを、兄 弟早くも聞出し、宝釼を懐(ふところ)にし、透間(すきま)も あらばと伺ひける、阿公は二人の小童を毛公か

現代語訳

これに撃剣を教え、小腕ながらもその技においては、大人にも劣らぬ程に仕立てた。この時は母に従って、山南の佐敷国吉という、親戚の方にいたが、父毛公が阿麻和利の讒言によって、討手を受け、無念の死を遂げたと聞き、天に仰ぎ、地に伏して涕泣したが、涙を払って母に請うたのは、「父上の最期は、今更嘆いても戻らぬことなので、我々兄弟は顔を見知られていないのを幸いに、忍び寄って阿麻和利を討ち取り、父の仇を討とうと思います。願わくは父上が秘蔵していた二振りの宝剣をお与えください」と、思い込んで願った。母は憂いも忘れて、「けなげに申した兄弟よ。いかにも望みの通り、二振りの剣を与えよう」と言って、取り出して分けて与えた。兄弟は勇んで暇を乞い、父の形見の宝剣を帯びつつ、身をやつして勝連に至り、父の仇を狙った。さても阿麻和利は、日頃心憎かった毛公を倒したので、今はなんの憚りもなく、春の野面を眺めようと、従者を引き連れて出かけたのを、兄弟は早くも聞きつけ、宝剣を懐に忍ばせ、隙があればと窺っていた。阿麻和利は二人の小童を毛公の

英語訳

He taught them swordsmanship, and despite their young arms, he trained them to a level that was not inferior to adults in their skill. At this time, they were staying with their mother at the residence of a relative named Sa Kuniyoshi in Sannan. When they heard that their father Lord Mō had been attacked and met his tragic death due to Akō's slander, they looked up to heaven and prostrated themselves on the ground, weeping bitterly. But wiping away their tears, they pleaded with their mother: "Father's death cannot be undone no matter how much we lament now. We brothers are fortunate that our faces are unknown, so we wish to sneak close and kill Akō to avenge our father. Please grant us the two precious swords that father treasured." They earnestly made this request. The mother, forgetting her grief, said, "What brave words you have spoken, my sons. Indeed, as you wish, I shall give you the two swords," and she brought them out and divided them between the brothers. The brothers, filled with courage, took their leave, wearing their father's cherished swords as mementos, disguised themselves and traveled to Katsuren to target their father's enemy. Now Akō, having defeated Lord Mō whom he had long despised, felt no restraint and decided to go out with his retainers to enjoy viewing the spring fields. The brothers quickly learned of this, concealed the precious swords in their robes, and waited for an opportunity. Akō saw the two young boys as Lord Mō's