翻刻
世の中の習ひ、いつもかこざらめ、残る人ないさめ
まちのぐれ、
又 娼妓(たはれめ)の唱ふ歌あり、
いとやなぎ、こゝろくにあらしやば、のよてはろ
もの、かぜにてりよか、
此唱哥は、徠翁も意得(こゝろえ)られさりしにや、註を
ほどこされず、
〇神祇
琉球事略に云、慶長年中、本朝の僧、彼国に
ありて、其風土の事を記せし書を案るに、此
国のはじめ、一 ̄チ男一 ̄チ女 化生(くはせい)す、其男をシネリキ
ユといひ、其女をアマミキユといふ、《割書:中良案るに、アマミキユは|中山世鑑にいふ、阿摩美》
《割書:久なり、此説上に記せる開闢の条と異同あり、|あはせ考ゆべし、是非は薩人に正すべし、》此時其島小にして、
波に漂(たゞよ)へり、タシカといふ木の生し出しを植て、山の
体(たい)とし、シキユといふ草をうゑ、またアダンといふ木を
植て、国の体となし、遂に三子を生ず、一子は所々の
主(あるじ)の始なり、二子は祝(はふり)の始なり、三子は土民の始なり
其国に火なかりしに、龍宮より求得て、其国成就し、
人物を生して、守護の神あらはる、これをキンマ
モンと称す、《割書:中良案るに、キンマモンは諸書に君真物(クンシンフツ)と記せる是なり、キン|マ、モノ、の字訓をキンマ、モンとよむなり、イキシチニヒミイリイを》
現代語訳
世の中の習い、いつも変わらないだろうか、残る人はいないのだろうか
街の暮れ時に、
また遊女の歌う歌がある、
糸柳、心にあらしがあれば、のよてはろ
もの、風にて良いか、
この歌については、徂徠翁も理解されなかったのか、註を施されていない。
○神祇
『琉球事略』に言う、慶長年中、日本の僧が彼の国にあって、その風土のことを記した書を見ると、この国の始まり、一人の男一人の女が化生した。その男をシネリキユといい、その女をアマミキユという。(中良が考えるに、アマミキユは『中山世鑑』にいう阿摩美久である。この説は上に記した開闢の条と異同がある。合わせて考えるべきである。是非は薩摩の人に正すべきである。)この時その島は小さくて、波に漂っていた。タシカという木が生え出したのを植えて、山の体とし、シキユという草を植え、またアダンという木を植えて、国の体となし、ついに三子を生んだ。一子は所々の主の始まりである、二子は祝(神職)の始まりである、三子は土民の始まりである。その国に火がなかったが、龍宮より求め得て、その国が成就し、人物を生して、守護の神が現れた。これをキンマモンと称する。(中良が考えるに、キンマモンは諸書に君真物(クンシンフツ)と記されているこれである。キンマ、モノ、の字訓をキンマ、モンと読むのである。)
英語訳
The ways of the world, do they never change? Are there no people remaining
at the evening twilight of the town?
There are also songs sung by courtesans:
Thread willows, if there are storms in the heart, noyote haro
mono, is it good in the wind?
Regarding this song, perhaps Master Sorai could not understand it either, as he provided no annotation.
○ Shinto Deities
The "Ryukyu Jiryaku" states: During the Keichō era, a Japanese monk who was in that country recorded matters of its climate and customs. According to his writing, at the beginning of this country, one man and one woman came into being through supernatural birth. The man was called Shinerikyu and the woman was called Amamikyu. (Nakara considers that Amamikyu is the Amamiku mentioned in the "Chūzan Seikan." This theory differs from the account of creation recorded above. They should be considered together. The correctness should be verified by people from Satsuma.) At this time the island was small and drifted on the waves. They planted the Tashika tree that had sprouted to form the body of mountains, planted Shikyu grass, and also planted the Adan tree to form the body of the country. Eventually three children were born. The first child became the origin of rulers in various places, the second child became the origin of priests, and the third child became the origin of common people. There was no fire in that country, but they obtained it from the Dragon Palace, the country was completed, people were born, and a guardian deity appeared. This is called Kinmamon. (Nakara considers that Kinmamon is what is recorded in various books as Kunshinfutsu. The character readings of Kinma and Mono are pronounced as Kinma and Mon.)