翻刻
読谷山王子朝恒
秋毎に見しを友とて故郷の空なつかしみ見つる月影
追風なしとてかの所に十余日船をとゝめ
侍りしころ
追風ふく風の便をまつら潟いく夜うきねの数つもるらん
須磨の浦にて敦盛の塚を見て
須磨の浦に散浮く花の跡とへはあはれもしらぬ春風そふく
唐さきの松
浦風も枝もならさぬ御代なれば猶も栄んからさきの松
真野の入江
霜むすふ尾花か袖に月さえてまのゝ入江にちとりなく也
鏡山
くもりなき御代の鏡のやまなれは君か千とせの影も見えける
田子の浦にてふしの山を見て
おもひきや田子の浦辺に打出てふしの高根の雪をみんとは
不二
人とはゝいかゝかたらんことの葉にそはぬふしの雪の白妙
霜月初つかたむさしの国にいたりかの所
の月を見て
旅ころもはる〳〵きてもふるさとにかはらぬものはむかふ月影
現代語訳
読谷山王子朝恒
秋毎に見しを友として故郷の空なつかしく見つる月影
追い風がないとして、その所に十余日船を止め
ておりました頃
追い風吹く風の便りを松浦潟いく夜浮き寝の数積もるらん
須磨の浦にて敦盛の塚を見て
須磨の浦に散り浮く花の跡問えばあわれも知らぬ春風ぞ吹く
唐崎の松
浦風も枝も鳴らさぬ御代なれば なおも栄えん唐崎の松
真野の入江
霜結ぶ尾花が袖に月冴えて真野の入江に千鳥鳴くなり
鏡山
曇りなき御代の鏡の山なれば君が千歳の影も見えけり
田子の浦にて富士の山を見て
思いきや田子の浦辺に打ち出でて富士の高嶺の雪を見んとは
富士
人問わばいかが語らん言の葉に そわぬ富士の雪の白妙
霜月初め頃武蔵の国に至り、その所
の月を見て
旅衣はるばる来てもふるさとに変わらぬものは向かう月影
英語訳
Prince Yomitanzan Tomotsune
Every autumn I saw it as a friend—nostalgic for my homeland's sky, I gaze upon this moon's reflection
As there was no favorable wind, we kept our ship
anchored at that place for more than ten days
Waiting for favorable winds at Matsuura Bay—how many nights of restless sleep on the waves have accumulated?
At Suma Bay, seeing Atsumori's grave mound
When I ask about the traces of flowers scattered and floating at Suma Bay, the spring wind blows, knowing nothing of sorrow
The Pine of Karasaki
In this reign when even the bay winds do not disturb the branches, may the pine of Karasaki prosper even more
Mano Inlet
Frost forms on the pampas grass sleeves, the moon shines clear, and plovers cry at Mano Inlet
Mirror Mountain
This mountain is the clear mirror of an unclouded reign, so even the reflection of my lord's thousand years can be seen
Seeing Mount Fuji from Tago Bay
Who would have thought that I would come out to the shores of Tago Bay and see the snow on Fuji's lofty peak?
Fuji
If someone were to ask, how could I speak of it? Words cannot match the pure white of Fuji's snow
In early winter month, arriving in Musashi Province,
seeing the moon of that place
Though I have come far in travel robes, the one thing unchanged from my homeland is this moon that faces me