翻刻
藤枝といふ所にて雪つもりける朝
夜のほとは草のまくらに月さえて朝たつ野辺につもるしら雪
松尾山
常盤なる色こそ見えね松尾山みねもふもとも雪のふれゝは
深草の里
ふる雪に鶉の床も埋れて冬そあはれは深草の里
祝の心を
波風も治る君か御代なれはみち遠からぬ日の本の里
去方へ返し
袖の雪あはれをかけしことの葉に君かこゝろのほともしられん
附録《割書:二条|》
○鎮西八郎の事
此書すてに剞劂(きけつ)の功(かう)を終(をゆ)るころ去やごとなき
君より、琉球国の臣、紫金大夫、蔡温が撰する所
の、中山世譜を拝借せさせたまひぬ、舜天王の
父の事、此書のはじめにも引る如く伝信録
には、舜天王 ̄ハ日本人皇 ̄ノ後裔、大里按司朝公 ̄ノ男
子也、とあり、朝公は為朝なる事上に云へり、され
ども此文まさしく為朝と記さゞれば穏(おたやか)なら
【「大里」は囲み字】
現代語訳
藤枝という所にて雪が積もった朝
夜の間は草の枕に月が冴えて、朝立つ野辺に積もる白雪
松尾山
常盤なる色こそ見えね松尾山、峰も麓も雪が降ればね
深草の里
降る雪に鶉の床も埋もれて、冬ぞあわれは深草の里
祝いの心を
波風も治まる君が御代なれば、道遠からぬ日の本の里
去る方へ返し
袖の雪あわれをかけしことの葉に、君が心の程も知られん
附録
○鎮西八郎の事
この書すでに版刻の作業を終える頃、やんごとなき君より、琉球国の臣、紫金大夫蔡温が撰するところの『中山世譜』を拝借させていただいた。舜天王の父の事について、この書の初めにも引用した如く『伝信録』には、「舜天王は日本人皇の後裔、大里按司朝公の男子なり」とある。朝公は為朝である事は上に述べた。しかしながらこの文はっきりと為朝と記していないので穏やかではない
英語訳
On a snowy morning at a place called Fujieda
During the night, the moon shone clear on my grass pillow, and white snow accumulates on the fields where I rise at dawn
Mount Matsuo
The evergreen color cannot be seen at Mount Matsuo when snow falls on both peak and foothills
Fukakusa Village
With the falling snow, even the quail's nest is buried—winter is truly moving in Fukakusa village
With a celebratory heart
Since waves and winds are calmed in my lord's reign, the villages of Japan are not far from the path [of peace]
In reply to the departing one
Through these words that expressed sorrow over the snow on sleeves, the depth of your heart may also be known
Appendix
○Concerning Chinzei Hachirō
Just as this book completed the work of printing, from a noble lord I was graciously allowed to borrow the "Chūzan Seifu" (Genealogy of the Chūzan Dynasty) compiled by Sai On, Purple-Gold Master and retainer of the Ryukyu Kingdom. Regarding the matter of King Shunten's father, as quoted at the beginning of this book, the "Denshiroku" states: "King Shunten was a descendant of Japanese imperial lineage, the son of Ōsato Aji Tōkō." That Tōkō is Tametomo has been stated above. However, since this text does not clearly record him as Tametomo, it is not entirely settled