翻刻
大宜見王子
四月十四日 朝規 花押
【宛名上部黒塗】右衛門様
御宿所
猶々去春御状御音物贈給候由
忝存候便船破船に付不相届段承
入御念儀存候以上
御札令拝見候弥無
御替御勤珍重存候
現代語訳
大宜見王子
四月十四日 朝規 花押
【宛名上部黒塗】右衛門様
御宿所
なおなお、去る春にお手紙とご贈り物をお送りくださったとのこと、ありがたく存じております。便船が破船したため届かなかったとのこと、お心遣いをいただいたことと存じます。以上。
お手紙を拝見いたしました。ますますお変わりなくお勤めのこと、珍重に存じます。
英語訳
Oogimi Ōji (Prince Oogimi)
April 14th Chōki [Official seal]
[Name redacted with black ink] Uemon-sama
At your lodging
Furthermore, regarding the letter and gifts you sent last spring, I am most grateful. I understand that they did not arrive due to the messenger ship being wrecked, and I appreciate your thoughtful consideration. The above.
I have respectfully read your letter. I trust you continue in good health and carry out your duties well - a most admirable thing.