翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

鯨肉調味方 - 翻刻

鯨肉調味方 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

   赤く内は白くして。味おもし。生或は塩に    したる共によろしからず ○揚物にして。生醤油。いり酒にてよし。 吹腸(ふきわた) 肺の臓也。その色赤黒し。座頭の若魚を    佳とす。 ○煎焼によし ○うすく切。あつ湯かけ。三盃酢にてよし。 ○あへものによし ○胡麻油にていため。野菜取合せ。煮染によし。 ○もの取合せ。すましにてよし。 ウス 心の臓也。ウス又丸とも云。赤黒し。背美よ    し。生或は塩にしたるは用ひす。 ○揚ものにして。生醤油。いり酒。三杯酢にてよし。 烏賊腸(いかわた) 脾の臓にして薄桃色なり。味淡薄也老魚     を珍味とす。 ○煎焼によし

現代語訳

赤く、内は白くして、味が重い。生または塩漬けにした    ものはどちらもよくない。 ○揚げ物にして、生醤油やいり酒でよい。 吹腸(ふきわた) 肺臓である。その色は赤黒い。座頭の若い魚を    良いとする。 ○煎り焼きによい。 ○薄く切り、熱湯をかけ、三杯酢でよい。 ○和え物によい。 ○胡麻油で炒め、野菜と取り合わせ、煮染めによい。 ○物と取り合わせ、すまし汁でよい。 ウス 心臓である。ウスまた丸とも言う。赤黒い。背美がよ    い。生または塩漬けにしたものは用いない。 ○揚げ物にして、生醤油、いり酒、三杯酢でよい。 烏賊腸(いかわた) 脾臓にして薄桃色である。味は淡白である。老魚を     珍味とする。 ○煎り焼きによい。

英語訳

red, and the inside is white, with a heavy taste. Neither raw nor salt-cured    versions are good. ○Good as fried food with fresh soy sauce or iri-zake. Fukiwata (Blow intestines) This is the lung organ. Its color is reddish-black. Young fish of zatō whales are    considered best. ○Good for pan-frying. ○Cut thinly, pour hot water over it, good with three-cup vinegar. ○Good for dressed dishes. ○Stir-fry in sesame oil, combine with vegetables, good for simmered dishes. ○Combine with other ingredients, good in clear soup. Usu This is the heart organ. Also called usu or maru. Reddish-black. Sebi (back fat) is    good. Raw or salt-cured versions are not used. ○Good as fried food with fresh soy sauce, iri-zake, or three-cup vinegar. Ikawata (Squid intestines) This is the spleen organ, pale pink in color. The taste is light. Old fish are     considered a delicacy. ○Good for pan-frying.